An entry point to the written heritage of the Middle Ages and the Renaissance in Western Europe, from the 8th to the 18th century.
A search engine of interoperable digitized manuscripts and rare books
Collaborative platform to manage and publish Biblissima authority data
Help for reading and learning classical languages, XML editing tools and environments
Expertise service around IIIF standards
Biblissima authority file: https://data.biblissima.fr/entity/Q78284
IIIF manifest
Digitisation:
Data Source: BnF Archives et manuscrits
On y trouve des pièces de différentes provenances:I.- Pages 1- 20.- HUŠNŪ-MAN DARŪN. En zand et pāzand.II.- P. 20- 55.- HUŠNŪ-MAN SĪRŌZ.III.- P. 55- 81, 84- 97 et 100.- Extraits en pāzand et en avestique concernant le hušnū-man, le darūn ašvān, l’accouchement d’un enfant mort-né selon le fargard V du Vendidad (p. 87), etc.IV.- P. 100- 110.- Prescriptions diverses.V.- P. 110- 111.- ĀFARĪNAGĀN RAFTĀN.VI.- P. 112- 117.- Texte liturgique en pāzand.VII.- P. 118- 125.- Autre texte liturgique.VIII.- P. 126- 133.- Extrait du Yasna ; copie inachevée.IX.- P. 138.- Schéma du baršnūm-gāh.X.- P. 140- 143.- Texte sur le darūn.XI.- P. 143- 152.- [PURSIŠ VA ĞAVĀB]. Questions et réponses au sujet des prescriptions.XII.- P. 153- 158.- ĀFRĪNGĀN RAPĪΘVĪN.XIII.- P. 158- 169.- Prières en pāzand.XIV.- P. 169- 170.- ĀFRĪNGĀN-i SRŌŠ.XV.- P. 170- 187.- PAYVAND funéraire, etc.XVI.- P. 187- 192.- BAHRĀM VARJAVAND. En pāzand.XVII.- P. 192- 196.- Alphabet avestique; prière pour le jour hurdād de Farvardīn ; etc.XVIII.- P. 198- 207.- Texte en gujarati.XIX.- P. 211, 214-5, 218-9, 222-3, 226-7, 230-1 et 234.- ĞAVĀB-NĀMA AZ DASTŪRĀN-i YAZD, ou NĀMA-i DASTŪR MĀVINDĀD b. SUHRĀB. Lettre des dastūr de Yazd du 22 ābān de l’an 1111 de Yazdegard (/1742) au sujet de la date du nawrūz, rédigée par Māvindād b. Hōšang b. Ğāmās. Cf. Supplément persan 48(VI).Incipit cf. Supplément persan 48(VI).XX.- P. 236- 255.- [RIVĀYAT]. Explication de différentes formules et prescriptions. En persan et avestique. Cf. Supplément persan 47(XVIII).XXI.- P. 262- 273.- NĀMA-i DASTŪRĀN-i ĪRĀN bi-DASTŪRĀN-i HINDŪSTĀN. Copie de la lettre rédigée (p. 265) en l’an 1048 de Yazdegard (/1678), destinée à fournir des réponses à huit questions ainsi que sur d’autres sujets. Son rédacteur, au nom de nombreux dastūr de Perse, est le dastūr Bahrām b. Māvindād Turkābādī.XXII.- P. 273- 276.- NĀMA-i DASTŪRĀN-i TURKĀBĀDĪ bi-AHĀLĪ-i SŪRAT. Lettre annonçant la venue en Iran de Jamšēd Īrājjī, avec la date de 1060 de Yazdegard (/1690-1).1685( ?), 1727, [ca. 1760 et ca. milieu du XVIIIème siècle]. Les n° I- V, VII, IX- XVII sont tous de la même main. La copie du n° XVII a été terminée (p. 196-7) le jour hwuršīd du mois d’Amurdād de l’année 1095 de Yazdegard dans la ville (qiṣba) de Surate, en Inde, au Guzarate, par le hērbedzāda Rustam b. Bahrām b. hērbed Dārāb b. ūstā Suhrāb b. garūnahmān-makān hīrbad Mānak b. hērbed Pašūtan, portant le laqab de Sanğāna (Sanjāna), descendant du mūbad Nēryōsang Dahbūl [comparer à B.N. Dhabhar, Descriptive Catalogue (…) First Dastur Meherji Rana Library, Navsari, Bombay, 1923, p. 27, etc.] ; son colophon est suivi de trois bayt persans et à la p. 55 est reproduit le colophon final du ms. sur lequel a été transcrit le n° II, copié par Ğāmās b. Šāpūr [au XVIème siècle, car en 924 de Yazdağird il copiait le ms. n° 31(I) de Navsārī, cf. Dhabhar, o.c., p. 120]. Les n° VI et VIII – tous deux d’une même main – semblent, bien qu’anonymes et non datés, du milieu du XVIIIème siècle. Le n° XVIII est aussi une copie anonyme et non datée, mais d’une main différente. Le n° XIX est de la même main – semble-t-il – que Supplément persan 39(II- V), 49(VIII), 50(IX- X) et 498(I) [et aurait donc été copié vers 1760 à Surate par le hīrbad Kāvūs b. Farīdūn b. Bahman b. Bahrām]. Le n° XX est une copie anonyme et non datée [du XVIIIème siècle] d’une autre main encore, tandis que les n° XXI- XXII forment un cahier à part et ont été copiés au port de Surate (p. 276) pour les dastūr de Turkābād le jour amašasfand du mois de Bahman de l’an 1055 de Yazdegard [sic !](/1685 ?) par le hērbed Rustam [b.] Hvuršēd [b.] Isfandyār [b.] Rustam, habitant (sākin) de Navsārī.
Data Source: Mandragore
Anquetil a traduit les n° IX, XIX et XX dans les marges ou sur les feuillets intercalaires. A la p. 1 il a placé sa signature et la transcription de son nom avec la mention du prix, « 10 R[oupies] », qu’a coûté cette partie du ms. Il a en outre mis diverses notes en nombre d’endroits (p. 125, etc.), indiquant ainsi que le n° XVII a « été fini » (p. 197) le 10 août 1760 et que le n° XIX l’a été (p. 233) « ce 12 août 1760 » [il s’agit de l’étude qu’Anquetil fit de ces textes].
Ce ms. est le n° 16 de la liste des ms. orientaux rapportés d’Inde en 1762 par Anquetil-Duperron et il a été acquis par la B.I. en 1805 par l’intermédiaire de Silvestre de Sacy
RDF exports to come…
You can view and manipulate this document directly on this site, compare it to others using the Mirador viewer, or drag and drop this icon into the IIIF viewer of your choice. Read more about IIIF