An entry point to the written heritage of the Middle Ages and the Renaissance in Western Europe, from the 8th to the 18th century.
A search engine of interoperable digitized manuscripts and rare books
Collaborative platform to manage and publish Biblissima authority data
Help for reading and learning classical languages, XML editing tools and environments
Expertise service around IIIF standards
Biblissima authority file: https://data.biblissima.fr/entity/Q119957
IIIF manifest
Full digitisation
Data Source: BnF Archives et manuscrits
(cf. f. 237, 337v, etc.). Traduction persane du Mahābhārata sanskrit.
Dans cet exemplaire figure, f. 3v-14v, la préface (Dibāča) [comp. ms. S.P. 1038, f. 1v-11v], rédigée en 995H./1587 par Abū l-Faẕl b. Mubārak, qui précédait la traduction de l'œuvre dont Akbar avait ordonné l'exécution à partir de 990H./1582 [et dont un exemplaire de luxe destiné à Akbar est conservé au Musée de Jaipur]. Cette préface est suivie ici d'une table des chapitres de l'ouvrage (f. 14v-15v) et (f. 16) d'un texte contenant des vers de louange s'adressant à l'empereur Šâh Ǧahān (1627-1658).
La traduction elle-même paraît une version quelque peu modifiée du Razmnāma tel qu'il avait été traduit pour Akbar sous la direction de Naqīb H̱ān (comp. ms. S.P. 1038). Elle a été vraisemblablement réalisée sous le règne de Šâh Ǧahān. Les 18 fann (ou parb) de l'ouvrage débutent respectivement aux f. 16v, 89, 113v, 186, 200v, 237, 262v, 291v, 317, 330v, 333, 338v (fann comprenant une seconde partie f. 388 et une troisième f. 410), 579v, 668v, 755v, 774, 779v et 781v. On y rencontre les mêmes pièces en vers que dans la traduction de 1582-7.
Le rédacteur paraît être le copiste lui-même. Il y a une lacune dans le texte aux f. 61v-62.
Incipit f. 3v (Dibāča) :
ای هژده هزار عالم از شوق تو مست (...) سر در ره جستجوی وجان بر کف دست
Explicit de la préface, f. 16 :
سخن را بر سعادت ختم کردم (...) ورق کانجا رساندم در نوردم
Incipit du 1erfann, f. 16v :
راویان اخبار هندوستان در کتب چنین نوشته اند که رکیسری بود لوم ارکن و او پسری داشت (...)
Explicit du 18e, f. 783 :
(...) اخلاص پای برجا و شریف صورت اتمام پذیرفت والله الموفق والمعین حررّه العبد الفقیر الحقیر الرّاجی محمّد یحیی غفرله (...)
Autres versions de la traduction du Mahābhārata à la B.N. : Supplément persan 1038, 1577 (4efann, version de Mullā Muṣṭafà), et 268 (f. 42sq., table de l'ouvrage).
Data Source: Mandragore
Manuscrit acquis à Constantinople en 1729-30 par l'Abbé Sevin pour 85 piastres (comp. H. Omont, Missions archéologiques françaises en Orient, II, Paris, 1902, p. 1107). Une notice signée d'Armain (n° 95) a été insérée au début, et, au v° de la 1re garde figure une table, anonyme, des chapitres, en français.
RDF exports to come…
You can view and manipulate this document directly on this site, compare it to others using the Mirador viewer, or drag and drop this icon into the IIIF viewer of your choice. Read more about IIIF