An entry point to the written heritage of the Middle Ages and the Renaissance in Western Europe, from the 8th to the 18th century.
A search engine of interoperable digitized manuscripts and rare books
Collaborative platform to manage and publish Biblissima authority data
Help for reading and learning classical languages, XML editing tools and environments
Expertise service around IIIF standards
Biblissima authority file: https://data.biblissima.fr/entity/Q46917
IIIF manifest
Digitisation:
Data Source: BnF Archives et manuscrits
Cette adaptation de quarante-deux fables du Novus Aesopus d’Alexandre Neckam a été datée par Julia Bastin de la fin du XIIIe ou du début du XIVe siècle. Le manuscrit en contient 40 : cf. table ajoutée d’une écriture moderne sur le 2e feuillet de garde.Le texte du ms. Français 15213 (A) a servi de base à l'édition de Jane Bastin. F. 1-54. Isopet II de Paris [traduction anonyme du Novus Aesopus d’Alexandre Neckam]. « Ci commencent les fables Ysopet et les moralités qui sont dessus (rubr.) ». « Qui cest livre vodra entendre …-…Pour moi et pour ma mere. / Requies sit eis. Amen ». « Expliciunt les fables Yzopet et les moralitez dessus ». F. 1v-2 : Le loup et la grue. – F. 2-3. « Une bataille d’oisiaus contre bestes courans (rubr.) » . – F. 3-4. « La bataille de la mouche et du torel (rubr.) ». – F. 4-5v. « Comment li asnes voult / Tolir au chien son mestier (rubr.) ». – F. 5v-6v. « Comment les leus trouverent / une bercherie et se combatirent as chiens (rubr.) » (Les brebis et les loups). – F. 6v-8. « Comment la raine noya la soris / Et comment .I. huyans vint avolant / Qui venga la soris car il manga la raine (rubr.) ». – F. 8-9v. « Comment l’aygle nourrist .I. voutre / Qui avoit mangié ses faons / Et comment quant elle s’aperçut / Que ce n’estoit mie ses faons / Si fu depecié le voutre piece a piece (rubr.) ». – F. 9v-11v : « comment li lyons s’acompagna / A l’asne et le fist recaner / Pour espoventer les bestes du bois (rubr.) ». – F. 11-12v. « Comment li lyons mena chacier le torel / La vache et les brebis et prirent .I. cerf (rubr.). – F. 12v-13v. « Comment le leu mist sus / a l’aignel qu’il avoit troublé le ruisel / Pour ce qu’il le voloit mangier (rubr.) ». – F. 14-14v. « Comment .I. chien perdi .I. quartier de mouton / qu’il portoit en .I. flun par sa couvoitise (rubr.) ». – F. 14v-15v. « Comment le gai s’enourgueilli / Et cuidoit resambler au paon (rubr.) ». – F. 15v-17. « Comment .I. moisson ramposnoit / .I. lievre que .I. aigle mangoit / Et .I. esprevier prist le moisson et le manga (rubr.) ». – F. 17-18. « Comment .I. chien demanda / En jugement a la brebis .I. pain (rubr.) ». – F. 18-19. « Comment .I. fol serpent / Runge une lime d’acier (rubr.) ». – F. 19-20v. « Comment .I. larron espousa / Fame a grant feste et a grant joie (rubr.) ». – F. 20v-22. « Comment l’aronde requist aus oisiaus / Qu’il mangassent chanvre que .I. vilain semoit (rubr.) ». – F. 22-23. « Comment .I. grant vilain pelé / Fiert de sa main une mouche / qui le mort sus sa teste / Et l’ataine mout forment (rubr.) ». – F. 23-25v. « Comment un berchier fueri .I. lyon / D’une espine qu’il avoit en son talon (rubr.) ». – F.25v-26v. « Comment le leu trouva / Un asne qui gisoit en .I. pié / Dolant et mehagnié / Et li leus qui le voloit manger / Ot grant pitié de li pour la povreté / qu’il avoit. Si le lessa aller (rubr.) ». – F. 27-28v. « Comment .I. leu mit a guarant / a .I. bouvier qui le garanti. Mais le bouvier / Ne le cuidoit mie guarantir par son guignement (rubr.) ». – F. 28v-29v. « Comment le goupil fait le feu / Sessous le ny a l’aigle (rubr.) ». – F. 29v-31. « Comment .I. cheval feri .I. lyon / Du pié desrieres, si qu’il l’a afronté (rubr.) ». – F. 31v (peinture)-32. « Comment les coulons firent leur seigneur / De l’espervier et il les destruisoit tous (rubr.). – F. 32-34. « Comment .I. cheval qui haoit / .I. cerf pria a .I. veneur qu’il / Meist le cerf a mort. / Et li chevaus meismes i fu mis (rubr.) ». – F. 34-35. « Comment le renart conchia / le corbel qu mangoit .I. froumage (rubr.) ». – F. 35-36v. « Comment une chievre / Prains emprunta le lit / D’une autre chievre / Pour chaieler et elle / Li presta volentiers (rubr.) ». – F. 36v-37v : « Comment le criquet demanda / Au fourmi de son blé et il li refusa (rubr.) ». – F. 37v-38v. « Comment une beste qui avoit non / Laniste devoroit toutes autres bestes (rubr.) ». – F. 38v-40v. « De .II. compaignons dont l’un ot grans dons / Pour mentir, et l’autre morut pour voir dire (rubr.) ». – F. 40v-41v. « D’un destrier qui ot despit d’un asne qu’il / Encontra chargié, qui ne se destourna pas (rubr.) ». – F. 41v-43. « Du cerf qui prisoit ses cornes et desprisoit ses jambes (rubr.) ». – F. 43-44. « Des lievres qui doubterent que les raines ne fussent noyees (rubr.) ». – F. 44-45v. « De la souris qui fist trembler une montaigne (rubr.) ». – F. 45v-46v. « Ung tahon qui s’assist sur ung mulet (rubr.) ». – F. 46v-48. « Le debat du ventre et des membres du corps (rubr.) ». – F. 48v-49v. « Comment le lou parle au chien (rubr.) ». – F. 49v-50v. « comment la souris sauve le lyon (rubr.) ». – F. 50v-52. « Comment le paon se courrouce de ce qu’il ne chante comme fait le roussignol (rubr.) ». – F. 52-54. « Comment le lou volt decevoir le chevreau (rubr.) » (éd. Bastin 1929, I, p. 35-111). F. 57-96. Richard de Fournival, Bestiaire d’Amours Le manuscrit a été doté du sigle G dans l'édition de Gabriel Bianciotto. « Ci commence li Bestiaires d’amours que maistre Richart de Fornival fist (rubr.) ». « Touts gens desierrent a savoir par nature et parce que nuls ne puet tout savoir par nature .. -… si ne nous requiert vos loiaus servans ; moi meismes nulle (et exponctué) riens fors merci, merci ». « Explicit le Bestiaire d’amours » (éd. Bianciotto 2009).
Data Source: Jonas
Data Source: Europeana regia
Data Source: Mandragore
Le manuscrit a appartenu au roi Charles V. Il est mentionné dans les inventaires de la Librairie du Louvre établis entre 1380 et 1413 : 1° inventaire de Gilles Malet établi en 1373 et récolé en 1380 par Jean Blanchet [Inv. A] : « Les Fables Ysopet, le Bestiaire maistre Richart de Furnival d’amours, ystorié et rymé » (BnF, ms. Français 2700, f. 8v, art.121) ; copie du même inventaire, 1380 [Inv. B] : même description (BnF, ms. Baluze 397, f. 4, art.122)2° inventaire de 1411 [Inv. D] : « Item les Fables Ysopet, le Bestiaire maistre Richart de Furnival d’amours, historié et rymé, en françois, escript de lectre de forme, commençant ou .II.e foillet : hors en trait, et ou derrenier : or vous di je belle, couvert de cuir rouge, a deux fermouers de laton » (BnF, ms. Français 2700, f. 59, art. 75) 3° inventaire de 1413 [inv. E] : même description (BnF, ms. Français 9430, f. 6v, art. 74). L’identification des incipit confirme que le ms. Français 15213 peut être identifié au manuscrit décrit dans les inventaires : Le f. 2 commence par les mots : « Hors en trait [los si s’est drecié] ». Les mots-repère du dernier feuillet figurent à la première ligne du f. 96 : « Or vous dit je belle [tres douce amie] ». Le volume ne figure pas sur celui de 1424 (inv. F : Bibliothèque Mazarine, ms. 2030) et sortit de la Librairie dyu Louvre entre 1413 et cette date.On perd la trace du manuscrit qui entra au XVIIIe siècle dans la Bibliothèque royale, ainsi que l’atteste l’estampille apposée aux ff. 1 et 96v. Il reçut lors de la création, vers 1820, du Supplément français, qui rassemblait les manuscrits entrés à la bibliothèque depuis le milieu du XVIIIe s., la cote Supplément français 766. Anciennes cotes inscrites sur le volume : sur le verso du 1er feuillet de garde : « Suppl. 766 » ; sur le verso du 2e feuillet de garde« 3579 » (cote non identifiée).
RDF exports to come…
You can view and manipulate this document directly on this site, compare it to others using the Mirador viewer, or drag and drop this icon into the IIIF viewer of your choice. Read more about IIIF