An entry point to the written heritage of the Middle Ages and the Renaissance in Western Europe, from the 8th to the 18th century.
A search engine of interoperable digitized manuscripts and rare books
Collaborative platform to manage and publish Biblissima authority data
Help for reading and learning classical languages, XML editing tools and environments
Expertise service around IIIF standards
Biblissima authority file: https://data.biblissima.fr/entity/Q69200
IIIF manifest
Digitisation:
Data Source: BnF Archives et manuscrits
F. 1-91. Phalaris, Epistolae, Francisco Aretino interpr. Version latine de 141 lettres de Phalaris par François d'Arezzo. " Francisci Aretini in Phalaridis tyranni Agrigentini epistolas ad illustrem principem Malatestam Novellum de Malatestis prohemium. Vellem, Malatesta Novelle, princeps illustris, tantam mihi discendi facultatem... " Les lettres 138 à 141 (f. 88-91) ont été découvertes postérieurement. François d'Arezzo en dédie la traduction à Alphonse d'Aragon, roi de Naples :"Franciscus Aretinus, divo Alfonso Regi. Quatuor Phalaridis epistolas quas nuper in alio libro inventas in latinum traduxi...."
F. 93-111. Crates , Epistolae, Anathasio Constantinopolitano interpr. Version latine de 41 lettres de Cratès et d'autres personnages par Athanase de Constantinople. " Athanasius Constantinopolitanus, Archiensis abbas, ad divum principem Karolum, Aragonum primogenitum. Cuom superioribus diebus me, illustrissime princeps, Panormum cum tuis litteris commendaticiis ad excellentissimum Siciliae proregem... "
F. 112-122v. Brutus, Epistolae, Theodorico Graeco interpr. Version latine de 35 lettres de Brutus par un Grec nommé Théodore, dédié à Gaspar Pevrus : " Theodorus grecus, Gaspari Pevro, s. p. d. Feci, mi Gaspar, quod a me peciisti. Epistolas enim M. Bruti quas ille homo Romanus... "
Data Source: Europeana regia
Data Source: Mandragore
Les armes d'Aragon, celles de Navarre écartelées d'Évreux, et celles d'Aragon écartelées en sautoir de Sicile, qu'on voit sur les encadrements des fol. 1 et 93, avec les devises "bonne foi" (f. 1) / "bona foi" (f. 93) et " Qui se humiliat exaltabitur", prouvent que le livre a été copié pour don Carlos d'Aragon, prince de Viane, mort le 23 septembre 1461. Si le manuscrit n'a sans doute pas fait partie directement de la bibliothèque des rois aragonais de Naples, le décor et la copie de cette oeuvre sont caractéristiques des ateliers de copistes et enlumineurs de la cour des rois de Naples à cette période.
Le manuscrit a ensuite appartenu à Don Pedro connétable du Portugal, mort en 1466 (cf. A. Balaguer y Merino, Don Pedro el condestable de Portugual..., 1881)
Au XIXe siècle, on retrouve le manuscrit dans les collections de Louis Blancard, archiviste paléographe marseillais, qui a analysé en détail le contenu sur le feuillet de garde Av. (voir son exlibris imprimé au f. Av et manuscrit en haut du f. B)Le manuscrit a été acquis par la Bibliothèque nationale à la suite de la vente de la bibliothèque particulière de Léon Techener en mai 1889. (Catalogue de livres précieux manuscrits et imprimés provenant de la bibliothèque particulière de feu M. Léon Techener, [Vente Hotel Drouot 20-21 Mai 1889], p. 75, art. 69.
N° d'acquisition RC 8172.
RDF exports to come…
You can view and manipulate this document directly on this site, compare it to others using the Mirador viewer, or drag and drop this icon into the IIIF viewer of your choice. Read more about IIIF