An entry point to the written heritage of the Middle Ages and the Renaissance in Western Europe, from the 8th to the 18th century.
A search engine of interoperable digitized manuscripts and rare books
Collaborative platform to manage and publish Biblissima authority data
Help for reading and learning classical languages, XML editing tools and environments
Expertise service around IIIF standards
Biblissima authority file: https://data.biblissima.fr/entity/Q44246
IIIF manifest
Digitisation:
Data Source: BnF Archives et manuscrits
F. 1 : titre du XV e siècle, « chirurgia & medicina de gli huomeni, cavalli & falconi ». F. Av : titre du XVI e siècle, « Espaignol La cyrugia di homini, cavalli e falconi in lingua catalana ». Ce manuscrit contient plusieurs traités de médecine et de fauconnerie.
F. 1-83v : la Cyrurgia : cette oeuvre, également conservée dans une quinzaine de manuscrits et dans deux éditions incunables du XVI e siècle, est attribuée à Théodoric Borgognoni (c.1210-1298), moine dominicain, originaire de Lucques, évêque de Cervia (mort en 1298), et fils de Hugues de Lucques, maître en chirurgie à Bologne. Cette attribution est contestée par Ludwig Karl qui, s'appuyant sur ce manuscrit, y voit l'oeuvre d'un dominicain catalan. Rubrique (f. 1) : "Lo comensament del libre loqual compila frare Thederich del orde delz predicatores explanat, per Galen correger d' Mayorcha, et contensi al comensament quina cosa es cyrurgia". Prologue du traducteur (f. 1-2) : "En nom de la senta e no depertable Trinitat ... comens jo. G., correger, de Mayorcha, aprenent en la art de cirurgia, a translatar de lati en romans catalanesch aquesta obra de cirurgia ... Per asso jo veent que alcuna partida de los surgians qui son en la senyoria del noble en Jac. per la gracia de Deu rey d'Arago no entenen los vocables latins ; cor tots los homens daquestes nostres encontrades obren mes per pratica que per teorica...". Ce texte est une traduction catalane d'un traité de chirurgie, le Libre lo qual compila frare Thederich, del orde delç Preicadors, explanat per Galien, correger, de Mayorcha , effectuée par Galien de Majorque et dédicacée à Andreu de Albalate , évêque de Valence : "Al honrat pare e amich molt car, a Nandreu, bisbe de Valencia, frare Thederich, daquela matexa paciencia, de la esgleya dels Betonç minister no digna ... Mas si en aqueles es alguna grossea, taylla les pastanyes ab.1. strument que ha nom canon e tolne.1. a part a manera de tayl, e si vols de sobre lo malaute, e diu als estant en torn que asso es verm qui destrouex luyll." (f.1). Le texte est divisé en trois livres et contient une table des rubriques du premier livre (f. 1), du second livre (f. 18), du troisième livre (f. 39v-40) .
F. 83v-93 : un texte anonyme, parfois intitulé le Llibre de la cura dels ulls , est copié à la suite de ce texte, avec une table des matières (f. 88v) : ce texte traite de la confection de remèdes pharmaceutiques.
F. 93v-109 v : La cirurgia dels cavals de Giordano Ruffo de Calabre . Rubrique (f. 93v) : "Isci commeça la cirrugia dels canales perso que sien curates he nudites he i engendrates segons la sua valor que lipertayn". F. 94-109 v : "Con lo caval sia prous e noble entre totes besties que son deputades als huses dels homens de la cura daquels ...-... E en cascuna sia posada.1. a brocha de fust e romanguen axi per.IX. dies, sino cayen primerament per si matexes". Ce texte, connu également sous le titre de De medicina equorum , est composé, entre 1250 et 1254, par Giordano Ruffo de Calabre (c.1213-1254), chevalier au service de l'empereur Frédéric II
F. 109v-112 : Lo libre dell nudriment he de la cura dells ocels, los quals se pertanyen ha cassa . F. 109v - 112 : "Issi comensa lo lobre dell nudriment he de la cura dells ocels los quals se pertanyen ha cassa ...-...Issi fenex la pratica dels ocels". Texte connu aussi sous le titre de : Llibre del nodriment i de la cura dels ocells de caça , Epístola d’Àquila, Símacus i Teodosi a Ptolemeu, emperador d’Egipte , ou Pràctica dels ocells .
F. 112-124 : une partie du Llibre d'Almansour . Traduction catalane partielle du Tractatus primus ( De figura et forma membrorum ) du Liber Albubetri Arazi filii Zacharie, qui ab eo Almansor vocatus est, quod regis Mansoris, Isaac filii, precepto editus est, translatus ex arabico in latinum apud Toletum a Gerardo Cremonens . Ce texte est une traduction de l'oeuvre de Abu Bakr Al-Razi , la Kitab al-Mansuri fi al-Tibb , traité médical dédicacé au souverain samanide Abu Salih al-Mansur . Le texte est incomplet, il ne contient que le livre I (f. 112-123v ) et un chapitre (54) du livre IX (f. 123-124), « De l’esquinància », qui reproduit, en le développant, le chapitre LIV du Tractatus nonus : Opera parva Abubetri filii Zacharie, filii Arasi , Lyon, 1511, in-8°, f. 1 à 20 v. Rubrique (f. 112) : "Lo libre qui es dit Almassor, trasladat per mestre Galien de Cremona, en Toledo, de arabic en latin, qui es appellat Almassor, per so col rey Almassor lo feu fer al fyl de Ysaach. Issi comensa lo libre de la aromia" F. 112 - 112v : Table des matières indiquant 37 chapitres.
F. 124v-125v : recettes pharmaceutiques de différentes écritures semi-cursives du XIV e siècle et du XV e siècle siècle, en catalan.
Data Source: Europeana regia
Data Source: Mandragore
Ce manuscrit provient de la bibliothèque des rois aragonais de Naples . Il est saisi par Charles VIII en 1495 et apporté au château d'Amboise, puis transféré dans la Librairie royale de Blois . Ce manuscrit est décrit dans l'inventaire du transfert de Blois à Fontainebleau en 1544 : "Ung autre livre en parchemyn escript à la main intitullé chirurgia et medicina degli uomenii, cavali et falconi en catelan, couvert de cuir rouge" (Omont n° 1689) et dans le catalogue de la bibliothèque du roi à Paris à la fin du XVI e siècle : "Medecine des hommes, chevaux et faulcons" (Omont n° 2595).
RDF exports to come…
You can view and manipulate this document directly on this site, compare it to others using the Mirador viewer, or drag and drop this icon into the IIIF viewer of your choice. Read more about IIIF