An entry point to the written heritage of the Middle Ages and the Renaissance in Western Europe, from the 8th to the 18th century.
A search engine of interoperable digitized manuscripts and rare books
Collaborative platform to manage and publish Biblissima authority data
Help for reading and learning classical languages, XML editing tools and environments
Expertise service around IIIF standards
Biblissima authority file: https://data.biblissima.fr/entity/Q47105
IIIF manifest
Digitisation:
Data Source: BnF Archives et manuscrits
ff. 3-151. Guillaume de Lorris et Jean de Meung, Roman de la rose : « Maintes genz cuident que en songes / N'ait se fable non et mençonges ... - ... Ainssi oi la rose vermeille / Atant fu jour et je m'eveille ». Au dessous de ce vers, ajout (XVe siècle) : « Explicit /Par la grant haynne diverse/ Qui dedens Faulx Semblant converse/ Cloppinel fut aux champs couvert/ Pour ce que voir ot descouvert». Selon Langlois (p. 29), ce quatrain se touve dans le manuscrit Français 19154 et dans le manuscrit 153 de la Bibliothèque Laurentienne. Entre les deux parties du poème, cette rubrique, que l'on trouve aussi dans le manuscrit Français 800 (voir Langlois, p. 29) : « Explicit actoris primi tractatus amoris / Incipit alter ibi, laus sit honorque sibi».
ff. 152-152v. Douze premiers quatrains du Testament de Jean de Meung: « Li Peres et li Filz et li Sains Esperis... ».
Data Source: Jonas
Le manuscrit provient de Charles-Maurice Le Tellier, archevêque de Reims qui fit don d'une grande partie de sa collection à la Bibliothèque royale en 1700 (voir Delisle, pp. 302-305). Sur le premier feuillet blanc, cette note : « Des mss. de Mgr. l'archevêque de Reims ».
Sur le 2e feuillet, les notes suivantes, toutes de la même main (fin XVIe- début XVIIe siècle) : « Ex-libris Johnanis de la Pelonnye. J. Delapelonnye », « Pyerides Nimphe (nunc) nostrum servate libellum / Ne rapida hunc Cacus vertat in entra manu/ Stet liber hic donec fluctus formica marinos / Si bibat et totum testudo perenbulat orben», « Par maniere de passetemps / En luy quasi de rien ne faire / Pour contenter les escotans / Et mon intension parfaire / Ay faict ceste translation / S'il i a rien a refaire / Je me metz a corection».
RDF exports to come…
You can view and manipulate this document directly on this site, compare it to others using the Mirador viewer, or drag and drop this icon into the IIIF viewer of your choice. Read more about IIIF