An entry point to the written heritage of the Middle Ages and the Renaissance in Western Europe, from the 8th to the 18th century.
A search engine of interoperable digitized manuscripts and rare books
Collaborative platform to manage and publish Biblissima authority data
Help for reading and learning classical languages, XML editing tools and environments
Expertise service around IIIF standards
Biblissima authority file: https://data.biblissima.fr/entity/Q44245
IIIF manifest
Digitisation:
Data Source: BnF Archives et manuscrits
Cette traduction de l' Epitoma rei militaris est précédée d'un prologue du traducteur, commençant par : "Todas las cosas por costumbre de cada dia e por uso aprovechan," et finissant par : "E todos los que despues desçendiesen del pueblo de Isrrael que non fueron en las batallas de los Cananeos se acordasen dellas e oviesen costumbrado de pelear." Un grand nombre de chapitres, surtout du premier livre, sont suivis de gloses, dont le contenu est le plus souvent tiré d'auteurs latins ou de livres de la Bible. Le traducteur se réfère encore à "frey Juan Gyl de Çamora en los libros de las ystorias que fizo" (f. 10 v°), à la "coronica del conde Fernan Gonçales" (f. 39 v°), etc.
Cette version castillane de Végèce est divisée en quatre livres de vingt-huit, vingt-cinq, vingt-six et quarantequatre chapitres. Il manque à notre exemplaire un feuillet entre les f. 6 et 7 (l'ancien f. VII), qui contenait la fin de la glose du chapitre VI du premier livre, le chapitre VII et une partie de sa glose.
Le nom de "Pedro Daoiz" a été écrit sur plusieurs feuillets de ce manuscrit.
Data Source: Mandragore
Donné à la Bibliothèque par Du Cange en 1685.
RDF exports to come…
You can view and manipulate this document directly on this site, compare it to others using the Mirador viewer, or drag and drop this icon into the IIIF viewer of your choice. Read more about IIIF