Point d'entrée sur le patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance en Occident du VIIIe au XVIIIe siècle
Moteur de recherche de manuscrits et livres anciens numérisés et intéropérables
Plateforme collaborative de gestion de publication des données d'autorité Biblissima
Aide à la lecture et apprentissage des langues anciennes, outils et environnements de travail en XML
Service d’expertise autour des standards IIIF
Référentiel d'autorité Biblissima : https://data.biblissima.fr/entity/Q342107
Manifeste IIIF
Numérisation intégrale
Source des données : BnF Archives et manuscrits
Le titre est orné d'un bois qui représente un roi chevauchant à la tête de son armée.
On lit au v° du titre :
C'est l'Oraison des LyonnoysOu des vers a six vingtz et troys.Ouvrez vos yeulx, mere du Createur,Donnez bon heur au peuple lyonnoys ;Royne des cieulx, monstrés vostre doulx cueur ;Au roy vainqueur secourés ceste foys :Donnés honneur a Loys de ValoysPar dessus tous, et le faictes victeur.Au bon Seigneur faictes valoir Françoys ;Mandés secours par vostre grant doulceur.
L'intitulé même indique que ces vers sont un simple fragment. Au-dessous de l'oraison est placé un bois représentant une bataille.
Le poème proprement dit commence au f. aij ; il se compose d'un quatrain initial et de 53 huitains ; en voici le début :
Vive le hault roy Trescrestien,De France portant la coronne,Qui est venu en sa personneContre l'effort venitien.C'est le roy Trescrestien et juste,Ferme pillier de nostre foy,En ce monde ung autre Auguste,Clerement chascun l'aperçoy,Qui est, a ferme pied et coy,Venu avec sa baronnieVenitiens reduire a soyEt rabeisser leur seigneurie.
Il nous a été impossible de retrouver le poème italien sur lequel la pièce française a pu être traduite. Le rédacteur du catalogue Destailleur pense que le traducteur pourrait bien être Symphorien Champier.
Ajout ou correction publié dans le Tome 5 du Catalogue des livres de la bibliothèque de M. le baron James de Rothschild (Paris : Damascène Morgand, libraire, 1920) : Euvre nouvellement translatee de Italienne rime...
Lire ainsi le 5e alinéa de la note :
L'original italien est l'œuvre de SIMEONE LITTA, ou SIMON DE MILAN, auteur dont nous avons décrit deux autres ouvrages traduits en français : un livre de recettes (notice Rothschild 314) et la Lamentation de Venise (notice Rothschild 569 et Additions). En voici le titre : Opera novamente composta ne la quale se contiene come la sacra Maesta del Re è venuta de Franza e gran parte de li signori che a menato con seco et giorno che entrò in Milano e quando et se parti, e come tolsen Revolta ala rota del campo e la signoria, e come preseno et signore Bartholomeo Dalviano e come fu menato a Milano, e la legreza che hebe li Milanesi, e tutto quel ch'e stato fine al presente. S. l. n. d. [1509], in-4 (Biblioth. ambrosienne à Milan, recueil S. Q. O. 7. 39, n° 4).
Exemplaire de M. BENZON (Cat., 1875, n° 382), de M. le BARON DE LA ROCHE LACARELLE, de M. RUGGIERI (Cat. de 1885, n° 67) et de M. H. DESTAILLEUR (Cat. de 1890, n° 197).
Exports RDF à venir…
Vous pouvez visualiser et manipuler ce document directement sur ce site, le comparer à d'autres grâce au visualiseur Mirador, ou glisser-déposer cette icône dans le visualiseur IIIF de votre choix. En savoir plus sur IIIF