Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Rothschild 2111 [1520, 1, 41]

Référentiel d'autorité Biblissima : https://data.biblissima.fr/entity/Q329897

  • Titre attesté :
    • HERNACH VOLGTE dye verzaychnusse || des heeres. so der Kunge von Franck- || reych wid' die Venediger gehabt hat. || Auch die ordnunge der schlachte zu Ca || rauatz beschehen im M. ccccc. vñ ix. Iar || Ausz Frãtzosischer sprache yns teutsch || gebrachte. S. l. n. d. [1509], in-4 goth. de 8 f. de 36 lignes à la page pleine, sign. a-b.
  • Autre forme de la cote :
    • Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Rothschild 2111 [1520, 1, 41]
    • Paris. BnF, Rothschild 2111 [1520, 1, 41]
  • Conservé à : Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
  • Langues : français

Présentation du contenu

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Ce volume contient la traduction de plusieurs pièces françaises, savoir :
    L'Armée du roy qu'il avoit contre les Veniciens et l'Ordre des batailles (Biblioth. nat., Lb29. 30, Rés.).
    La tresnoble et tresexcellente Victoire du roy nostre sire, etc. (voy. la notice Rothschild 2110).

    Le début des deux pièces est identique :

    Lundy, septiesme jour du moys de may, au soir, le roy fut adverty que lesditz Venitiens, dont estoient capitaines le conte de Petilenne et messire Bertholomy d'Albienne, avoient assiegé Trevy, qui est la premiére ville qui fut prinse sur eulx ; en laquelle le roy avoit pour la garde le capitaine Ymbault et le chevalier blanc, avec leurs bandes...

    Auff Montag den siebenden Tag des Mayen, zu Abents, wardt der Künig von Franckreich gewar wie die Venediger, dero Haubtman was der Graff von Petylian unnd Herr Bartholmes vonn Albiene, Trevj belegert hetten, welches Stetlein kürtzlich darvor yne abgewunnen was, und waren in dyesem Stetleyn von wegen des Künigs von Franckreich, der Haubtman vom Thor, und der Haubtman Kymbalt, und der weisz Ritter mit iren Bestelten...

    A partir de la marche sur Brescia, la relation allemande est fort abrégée. Le traducteur a sans doute eu sous les yeux une édition différente de celle dont nous possédons un exemplaire.

    L'Entrée du roy a Millan (voy. la notice Rothschild 2108).

    La traduction reproduit intégralement le texte français :

    L'an mil ccccc et ix, et le premier jour du moys de juillet, le roy a fait son entrée a Millan : et premiérement sont allez audevant de luy messeigneurs le mareschal de Trevolse, le comte de Muret, son filz...

    Les plus grans ennemis que eussent les Millannoys estoyent lesdictz Veniciens.

    Auff den ersten Tag des Monats July, Anno Tausent funff Hundert und neun Jar, reit der Künig von Franckreich wider in Maylandt ein, unnd vor im zugen erstlich der Marschalck von Trivulz, der Graff von Muret, sein Sun...

    Dann die grösten Veindt so die Maylander gehabt haben sind gewest die Venediger.

    La relation allemande se termine par un huitain, dont voici les deux premiers vers :

    Wie prechlich sey das menschlich Streben,
    Wie gar zergencklich unser Leben. :

Intervenant

Sujets et thèmes

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Alviano (Bartolomeo d') -- commande l'armée vénitienne (1509)
    Armee (L')du roy qu'il avoit contre les Veniciens (1509), trad. en allemand
    France -- Histoire par époques
    Louis XII
    Ordre (L') du camp des Venitiens (1509) -- trad. en allemand
    Orsini (Gio. Francesco), comte de Pitigliano, capitaine vénitien (1509)
    Trivulzio (Gio. Jacopo), maréchal de France
    Venise
    Venise -- L'Ordre du camp des Venitiens (1509)
    Venise -- L'Ordre du camp des Venitiens trad. en allemand
    Verzaychnusse (Dye) des Heeres, so der Kunge von Franckreych wider die Venediger gehabt (1509)

Source des données