Point d'entrée sur le patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance en Occident du VIIIe au XVIIIe siècle
Moteur de recherche de manuscrits et livres anciens numérisés et intéropérables
Plateforme collaborative de gestion de publication des données d'autorité Biblissima
Aide à la lecture et apprentissage des langues anciennes, outils et environnements de travail en XML
Service d’expertise autour des standards IIIF
Référentiel d'autorité Biblissima : https://data.biblissima.fr/entity/Q44465
Manifeste IIIF
Numérisation :
Source des données : BnF Archives et manuscrits
Cette traduction a été faite sur une version française, rédigée à la demande de "mesire Bartholomy, singnilerfe de Naples, conte de Caserte et gran chambellenc du roiaume de Cezile," dont un manuscrit est conservé à la Bibliothèque nationale, fonds français, 12235 (comp. P. Paris, Les manuscrits françois de la Bibliothèque du Roi , t. III, p. 305). Le traducteur catalan a suivi exactement l'original français jusqu'à la lettre XCIII, puis il abrège beaucoup. Il manque au moins un feuillet à la fin de cet exemplaire : le texte de la lettre CXXIV est interrompu, au bas du f. 157 v°, à ces mots : "mas no es pas en lerba vert fins tant que es perfet e quel gra es assaonat..."
Torres Amat, dans ses Memorias , p. 713, renvoie, à propos d'une version catalane des lettres de Senèque, au n° 186 de la bibliothèque du roi Martin d'Aragon ; mais ce numéro, dans l'édition dudit catalogue donnée par M. Milá y Fontanals, Trovadores en España , p. 490, se réfère à des "Epistolas de Seneca en siciliá."
Quelques fragments de la présente version des lettres à Lucilius se trouvent au Musée Britannique, ms. Burney, n° 252.
Source des données : Mandragore
Exports RDF à venir…
Vous pouvez visualiser et manipuler ce document directement sur ce site, le comparer à d'autres grâce au visualiseur Mirador, ou glisser-déposer cette icône dans le visualiseur IIIF de votre choix. En savoir plus sur IIIF