Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Italien 1097

Référentiel d'autorité Biblissima : https://data.biblissima.fr/entity/Q57280

  • Titres attestés :
    • Homer: Batracomiomachia. Virgili: Eneide, traduït a l'italià per Jacobutis de Tussicia
    • Homère: Batracomiomachia. Virgile: Eneide, traduction en italien par Jacobutis de Tussicia
    • Homère, Batracomiomachia ;Virgile, Eneide, traduit par Aurelius de Jacobutis de Tussicia.
    • Homero: Batracomiomachia. Virgilio: Eneide, traducido al italiano por Jacobutis de Tussicia
    • Homerus: Batracomiomachia. Vergilius Maro, Publius: Eneide, italienische Übersetzung durch Jacobutis de Tussicia
  • Autre forme de la cote :
    • Bibliothèque nationale de France MSS, Italien 1097
    • italien 1097
    • Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Italien 1097
    • Paris. BnF, italien 1097
    • Paris. BnF, Italien 1097
  • Conservé à : Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
  • Langues : italien
  • Date de fabrication :
  • Lieu de fabrication :
  • Écriture :
    • Ecriture humanistique cursive.
  • Support : papier / Papier
  • Composition :
    Europeana regia
    114 ff.
    BnF Archives et manuscrits
    114 feuillets précédés et suivis de trois gardes
  • Dimensions :
    • 225 x 150 mm.
  • Aspects codicologiques :
    • Les f. 81 et f. 82 sont suivis chacun d'un feuillet papier non folioté. Un feuillet de parchemin est intercalé après la troisième garde au début du manuscrit. Trois feuillets (f. A-C) précédent le f. 1.
      F. 21rv, 54-60v, 64v, 68-114 : blancs.
    • Ce manuscrit a été copié en Italie.


      . 114 feuillets précédés et suivis de trois gardes. 225 x 150 mm.
  • Reliure :
    • Reliure de maroquin rouge aux armes et chiffre royaux de la fin du XVIIe siècle ou du début du XVIIIe siècle. Tranches dorées et ciselées ; titre doré au dos : « DIVERSE POESIES ITALIEN ». Traces de la reliure ancienne de cuir noir : mention de reliure et de classement du XVe siècle, «[Rey] delle ranocchie ale vurgale o ranabette » (f. Iv des gardes finales).

Manifeste IIIF

Présentation du contenu

Source des données : BnF Archives et manuscrits


  • Traduction en italien, en "ottava rima", de la Batracomiomachia d'Homèreet du sixième livre de l'Eneide de Virgile.
    F. A : titre du XVe siècle, « Aurelius ... com. del Vergilio ».
    F. A : " Batracominiomachie Homeri poete permaximi, nec non sexti libri publii Maronis Virgili Eneidos vulgari rhithimo traductio per Aurelium de Jacobutis de Tussicia ad peticionem et instantiam magnifici viri et domini Jachetti Maglabeti et multorum aliorum peanum et rhithimorum compilatio...".
    F. Iv : titre du XVIe siècle, « Italien italie de la bataille des genoilles et des ratz et aultres ».
    F. 1-13v : " Diva Elicona che sempre piatosa / Esser solivi con quil sacro choro / De sancte muse, lieta e gratiosa / Alli mie preghi senza alcun dimoro / Forza porgendo sempre valerosa / All intellecto mio del tuo tesoro / Tanto donasti, ben che fosse indegno / Gustare il cibo del tuo sacro legno ... -... Curria l'anni mille et quattrocento / De Iesu Christo nostro salvatore / Ancora cinquanta sei il complemento / Del mese de Augusto, in Partenope ancore / Quando Jachecto Sire de Valimento / Fece cio fare allo suo servitore / Aurelio fidele de Tusticia / Per quisti pregate la matre Maria ".
    F. 14-20v : sonnets en "quarta rima" : "Io non foi mai in cielo né in paradiso... " (f. 14) ; "Oymè lasso chi vego vingire... " (f. 14) ; "Almo confessore tu berardino..." (f. 14v) ; "Se de justicia la spata superna..." (15-18) ; "Signore in cui è volto ogni disio... " (f. 18-20v).
    F. 22-53v : traduction en "ottava rima" du livre VI de l'Enéide, "Se mai de Latona et sacro filgio ...-... Da punto in punto como Vergilio apersi. Jacobus [...] Vai comprendare como se rimare semper in prosa per lectera et vulgare. Finis".
    F. 61-64 : poèmes en "terza rima", "O muse che dal Monte de Parnaso..." (f. 61-64) ; "Epitaphium suprascripti Petri turditani. Hoc habet obscurum turdanus demonis antrum..."(f. 64) .
    F. 65-67v : poème à la gloire d'Alphonse Ier d'Aragon, "Ay Napoli excellente / Si nel mondo piu zentile ...-... et la lira sua decente. Per Alfonso".

Textes du manuscrit

Source des données : Europeana regia

Intervenants

Autres intervenants

Anciens possesseurs

Anciennement dans

Historique de la conservation

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Ce manuscrit a appartenu à Girolamo Sanseverino (f. A : « PRINC. » , « fo del principe »). Il a ensuite fait partie de la bibliothèque des rois Aragonais de Naples. Il est saisi par Charles VIII en 1495 et apporté au château d'Amboise, puis transféré à la Librairie royale de Blois. Ce manuscrit est mentionné dans l'inventaire du transfert de Blois à Fontainebleau de 1544 : "Ung autre livre en papier à la main où sont contenuz batrachomiomachia et le VIe de Virgile en ryme italienne, couvert de cuir noir" (Omont n° 1665 ) et dans le catalogue de la Bibliothèque du roi à Paris à la fin du XVIe siècle : "De la bataille des grenouilles et des ratz et autres" (Omont n° 2899).

Bibliographie

  • Marsand (Antonio), I Manoscritti italiani della Regia Biblioteca parigina descritti ed illustrati , Paris, 1835-1838, n° 189, p. 199-200
  • Mazzatinti (Giuseppe), Inventario dei manoscritti italiani delle biblioteche di Francia , t. II, Manoscritti italiani della Biblioteca nazionale di Parigi, Rome, 1886-1887

Vie du livre

Sources des données