Point d'entrée sur le patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance en Occident du VIIIe au XVIIIe siècle
Moteur de recherche de manuscrits et livres anciens numérisés et intéropérables
Plateforme collaborative de gestion de publication des données d'autorité Biblissima
Aide à la lecture et apprentissage des langues anciennes, outils et environnements de travail en XML
Service d’expertise autour des standards IIIF
Référentiel d'autorité Biblissima : https://data.biblissima.fr/entity/Q54739
Manifeste IIIF
Numérisation :
Source des données : BnF Archives et manuscrits
(ff. 1r-247v) Paraphrase attribuée à Psellos de l’Iliade, éd. I. Bekker, Παράφρασις τῆς Ὁμήρου Ἰλιάδος, Berlin, 1827 : (ff. 1r-10r) Paraphrase du chant I, [titre] Ἰλιάδος ἄλφα Ὁμήρου ῥαψῳδίας ; (ff. 10r-17v) Paraphrase du chant II, [titre] Ἰλιάδος βῆτα Ὁμήρου ῥαψῳδίας, [titre final] τέλος τῆς βῆτα Ὁμήρου ῥαψῳδίας ; (ff. 18r-25r) Paraphrase du chant III, [titre] ἀρχὴ καὶ ὑπόθεσις τῆς γάμμα Ὁμήρου ῥαψῳδίας, [titre final] τέλος τῆς γάμμα Ὁμήρου ῥαψῳδίας ; (ff. 25v-34r) Paraphrase du chant IV, [titre] ἀρχὴ τῆς δέλτα Ὁμήρου ῥαψῳδίας, [titre final] τέλος δέλτα Ὁμήρου ῥαψῳδίας ; (ff. 34v-48v) Paraphrase du chant V, [titre] ἀρχὴ τῆς ε’ καὶ ὑπόθεσις Ὁμήρου ῥαψῳδίας, [titre final] τέλος τῆς ε’ ὑποθέσεως ; (ff. 49r-57r) Paraphrase du chant VI, [titre] Ἰλιάδος ζῆτα Ὁμήρου ῥαψῳδίας, [titre final] τέλος τῆς ζ’; (ff. 57v-64r) Paraphrase du chant VII, [titre] Ἰλιάδος η’ Ὁμήρου ῥαψῳδίας, [titre final] τέλος τῆς ἦτα ῥαψῳδίας Ὁμήρου ; (ff. 65r-73v) Paraphrase du chant VIII, [titre] ἀρχὴ τῆς θ’ Ὁμήρου ῥαψῳδίας, [titre final] τέλος τῆς θ’ Ὁμήρου ῥαψῳδίας ; (ff. 74r-85r) Paraphrase du chant IX, [sans mention de titre] ; (ff. 85v-94r) Paraphrase du chant X, [titre] Ἰλιάδος κ’ Ὁμήρου ῥαψῳδίας ; (ff. 95r-108r) Paraphrase du chant XI, [titre] ἀρχὴ τῆς λάμβδα Ὁμήρου ῥαψῳδίας, [titre final] τέλος τοῦ λ’; (ff. 108v-116r) Paraphrase du chant XII, [titre] ἀρχὴ τοῦ μ’ Ὁμήρου ῥαψῳδίας, [titre final] τέλος τοῦ μ’ ; (ff. 116v-130r) Paraphrase du chant XIII, [titre] ἀρχὴ τῆς ν’ Ὁμήρου ῥαψῳδίας, [titre final] τέλος τοῦ ν’ ; (ff. 130v-138v) Paraphrase du chant XIV, [titre] ἀρχὴ τῆς ξ’ Ὁμήρου ῥαψῳδίας, [titre final] τέλος τοῦ ξ’; (ff. 139r-150v) Paraphrase du chant XV, [titre] ἀρχὴ τῆς ο’ Ὁμήρου ῥαψῳδίας, [titre final] τέλος τῆς ο’ Ὁμήρου Ἰλιάδος ; (ff. 151r-164v) Paraphrase du chant XVI, [titre] ἀρχὴ τῆς π’ Ὁμήρου Ἰλιάδος ; (ff. 164v-176v) Paraphrase du chant XVII, [titre] ἀρχὴ τῆς ρ’ Ὁμήρου Ἰλιάδος, [titre final] τέλος τῆς ρ’ Ὁμήρου Ἰλιάδος ; (ff. 176v-186v) Paraphrase du chant XVIII, [titre] σίγμα δὲ τεύχεα τεῦξε καμὼν Ἥφαιστος Ἀχιλλεῖ, [titre final] τέλος τῆς σ’ Ὁμήρου ῥαψῳδίας ; (ff. 186v-193r) Paraphrase du chant XIΧ, [titre] ἀρχὴ τῆς ταῦ Ὁμήρου ῥαψῳδίας, [titre final] τέλος τῆς ταῦ ; (ff. 193v-201v) Paraphrase du chant XΧ, [titre] ἀρχὴ τῆς υ’ Ὁμήρου ῥαψῳδίας, [titre final] τέλος τῆς υ’ Ὁμήρου ῥαψῳδίας ; (ff. 201v-211r) Paraphrase du chant XΧI, [titre] ἀρχὴ τῆς φ’ Ὁμήρου ῥαψῳδίας, [titre final] τέλος τῆς φ’ Ὁμήρου Ἰλιάδος ; (ff. 211r-219r) Paraphrase du chant XΧII, [titre] ἀρχὴ τῆς χ’ Ὁμήρου ῥαψῳδίας, [titre final] τέλος τῆς χ’ Ὁμήρου Ἰλιάδος ; (ff. 219v-233v) Paraphrase du chant XΧIII, [titre] ἀρχὴ τῆς ψ’ Ὁμήρου ῥαψῳδίας, [titre final] τέλος τῆς ψ’ Ὁμήρου ῥαψῳδίας ; (ff. 234r-247v) Paraphrase du chant XΧIV, [titre] ἀρχὴ τῆς ω’ Ὁμήρου ῥαψῳδίας [le titre n’est pas de première main], [titre final] τέλος.
Source des données : Pinakes
Le manuscrit semble avoir appartenu à Aristoboule Apostolis en premier lieu. Puis il a appartenu à Georges comte de Corinthe, neveu et élève de l’archevêque de Monemvasie, (qui possédait aussi le Paris. gr. 1358), comme l’indique l’ex libris en partie effacé, de la marge supérieure du f. 1r : Ἡ παροῦσα βίβλος κτῆμα Γεωργίου κόμητος τοῦ Κορινθίου (ce manuscrit a été omis par D. Pingree). C’est vraisemblablement lui qui a apporté ce manuscrit en Italie, à Venise, aux alentours de 1540. Après la mort de ce dernier possesseur (avant 1560), le manuscrit a été acheté à Venise par Jean Hurault de Boistaillé, comme l’indique l’ex libris de sa main, au f. 1r : « Ex bibliotheca Jo. Huraltii Boistallerii. Emi a Nicolao graeco coro 4. ». Jean Hurault de Boistaillé a séjourné à Venise entre 1561 et 1564, période au cours de laquelle il a dû acquérir ce manuscrit, qui portait la côte 37 (visible au milieu de la marge inférieure du premier feuillet) dans sa bibliothèque. La bibliothèque de Boistaillé a été achetée à la famille Cheverny en 1622 par la Bibliothèque du roi.Le Parisinus gr. 2690 porte le sigle b dans l’histoire de la transmission du texte de la paraphrase de l’Iliade attribuée à Psellos. J. Vassis a montré (p. 164-167) qu’il s’agit d’un apographe du Vindobonensis phil. gr. 63 (G), manuscrit dans lequel les paraphrases des vers 494-877 du chant II et 793-804 du dernier chant sont également manquantes. Ce manuscrit a un apographe, qui est le Monac. gr. 88. Le copiste du Vindobonensis suppl. gr. 62 (s) a utilisé ponctuellement le Parisinus gr. 2690 comme modèle. Il a également servi de base à l’édition de I. Bekker.
Exports RDF à venir…
Vous pouvez visualiser et manipuler ce document directement sur ce site, le comparer à d'autres grâce au visualiseur Mirador, ou glisser-déposer cette icône dans le visualiseur IIIF de votre choix. En savoir plus sur IIIF