Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Supplément turc 998

Référentiel d'autorité Biblissima : https://data.biblissima.fr/entity/Q120794

  • Titre attesté :
    • Recueil de deux romans, en turc-oriental, en mesnevis, par Loutfi (m. vers 870 de l'hégire = 1465-1466).
  • Autre forme de la cote :
    • Département des manuscrits, Supplément turc, 998
    • Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Supplément turc 998
    • Paris. BnF, Supplément turc 998
    • Supplément turc 998
  • Conservé à : Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
  • Date de fabrication :
  • Lieu de fabrication :
  • Composition :
    • 112 feuillets.
  • Format :
    • 26,5 × 16 centimètres.
  • Aspects codicologiques :
    • Nestalik persan, copié dans des encadrements en or et en couleurs, en [9]17 (?) (1511-1512) [folio 79 recto].112 feuillets.26,5 × 16 centimètres.
  • Reliure :
    • Reliure en cuir rouge, recouverte de soie rose.

Présentation du contenu

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • [voir le n° 981]

    Le premier de ces romans porte le titre deداستان سيف الملوك و بديع الجمال پرى زاد (folio 6 recto) ; il contient le récit des aventures merveilleuses et des amours du prince Seïf el-Moulouk et de la princesse Bediʿ el-Ǧemal Perizad ; il est traduit d'un original écrit en langue persane ; il ne porte aucune dédicace ; l'auteur ne se nomme pas dans son introduction ; il se borne à dire (folio 4 verso) qu'il l'a composé à la cour d'un prince, qui est manifestement le souverain de Hérat, Mirza Abou Saʿid Keurguen, suzerain de la féodalité des Timourides (855-872 de l'hégire = 1451-1468) ; d'après sa souscription (folio 79 verso), ce « roman d'amour » fut terminé en l'année 960 de l'hégire (1553) [sic] :

    كه توقوز یوز التميش ايردى هجرت
    چو نظم اولدى بو انشاى محبّت

    Cette date est erronée ; le copiste a écrit توقوز يوز « 900 » à la place de ,سيكيز يوز ou de سكّيز يو ز « 800 », de telle sorte qu'il faut la corriger en 860 (1456) ; l'auteur du conte de Seïf el-Moulouk est en effet le même que celui du roman versifié de Goul et de Naurouz, qui se trouve dans la seconde partie du manuscrit, car le titre du Goul et Naurouz est rappelé dans son introduction par l'auteur du conte de Seïf el-Moulouk, sans compter l'identité des formules littéraires qui se remarquent dans ces deux poèmes ; le second mesnevi commence, après l'interversion de plusieurs feuillets, au folio 79 verso ; il porte le titre de كل و نوروز; on y trouve narrées les amours du prince Naurouz, fils de Ferroukh, roi de Naushad, et de la princesse Goul, fille du roi Mouskin, souverain de Farkhar ; ce conte, comme le précédent, est traduit du persan ; l'auteur, qui ne se nomme pas, l'a dédié, dans son introduction (folio 72 recto), et dans sa souscription (folio 111 verso), au prince Mirza Iskender, fils de ʿOmar Sheïkh, souverain du Fars (m. 818 de l'hégire = 1415) ; d'après l'exemplaire conservé au British Museum, ce roman a été terminé en 814 (1411-1412). Manuscrit de luxe, orné de sarlohs et de peintures.

Textes du manuscrit

Source des données : Mandragore

Enluminures et décors

Intervenant

Historique de la conservation

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Schefer.

Sujets et thèmes

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Dastan-i Seïf el-moulouk -- Bediʿ el-ǧemal Perizad
    Hikayet-i Naurouz Shah
    Loutfi

Vie du livre

Sources des données