Point d'entrée sur le patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance en Occident du VIIIe au XVIIIe siècle
Moteur de recherche de manuscrits et livres anciens numérisés et intéropérables
Plateforme collaborative de gestion de publication des données d'autorité Biblissima
Aide à la lecture et apprentissage des langues anciennes, outils et environnements de travail en XML
Service d’expertise autour des standards IIIF
Référentiel d'autorité Biblissima : https://data.biblissima.fr/entity/Q46466
Collection IIIF
Manifestes IIIF dans cette collection
Type de numérisation non spécifié
Numérisation :
Source des données : BnF Archives et manuscrits
Contient : F. 1-35v : "Sertorius". Commence par : "[C]e n'est a l'adventure pas chose de quoy l'on se doive grandement emerveiller [...]". Finit par : "[...] ou pour ce qu'il ne fut point recongneu, vieillyt en une meschante bourgade barbare, pauvre, miserable et hay de toute le monde". F. 36-65 : "Eumenes". Commence par : "L'historien Duris escript que Eumenes, natif de la ville de Cardia, au pays de Thrace [...]". Finit par : "[...] et le corps a celuy qui paravant sembloit n'en avoir que le corps en sa puissance".
Le texte présente des grattages et corrections qui sont très vraisemblablement des corrections d'auteur.
Jacques Amyot a publié la traduction des Vies parallèles à Paris, chez Michel de Vascosan, en 1559. Cette édition présente une dédicace à Henri II dans laquelle il dit s'être "mis a reveoir ce que de longtemps [il avait] traduit de grec en françois des Vies de Plutarque, et a continuer de traduire ce qui [lui] en restoit". Dans les Sept livres des histoires de Diodore de Sicile imprimés en 1554, il avait promis à Henri II "l'oeuvre des Vies de Plutarque qu'[il avait] commencé dés le temps de l'heureuse memoire du feu roy, [son] pere, qui en a vu plusieurs de [sa] traduction". Enfin, dans les Oeuvres morales de Plutarque parues en 1572, il écrit qu'il a traduit les Vies parallèles "par le commandement du feu grand roy François".
Ce volume appartient à une série de traductions de Vies des hommes illustres de Plutarque pour François Ier : une Vie d'Agésilas (Français 1399), des Vies de Marcellus et de Pélopidas (Français 1402), une Vie d'Alexandre (Français 24927) et une Vie de Pyrrhus (Chantilly, musée Condé, ms. 855), par Arnauld Chandon de Pamiers ; une Vie de Demetrios (Français 1395), des Vies de Thésée et de Romulus (Français 1396) et des Vies de Philopœmen et de Flaminius (Français 1400), par Jacques Amyot.
Exemplaire de présentation au roiFrançois Ier ; cabinet privé de François Ier ; sorti des collections royales durant la seconde moitié du XVIe siècle ; collection privée non identifiée, 1ère moitié du XVIIe siècle (n° 255 à l'encre brune au contreplat supérieur) ; collection privée non indentifiée, XVIIIe siècle (n° 557 au crayon à papier, au contreplat supérieur) ; entré à la Bibliothèque royale en 1736 (mention "codex inter recens emptos 17" au fol. 1 ; Archives Ancien Régime 65, fol. 189 : "Les Vies de Sertorius et d'Eumenes traduites de Plutarque. Folio. Vélin") ; ancien fonds royal.
D'autres volumes provenant également de François Ier figuraient dans le même lot de manuscrits acquis par la Bibliothèque royale en 1736 : un Débat d'Ajax et Ulysse (Français 2328), une Vie d'Agésilas, de Plutarque (Français 1399), des Vies de Marcellus et de Pélopidas de Plutarque (Français 1402), des Vies de Thésée et de Romulus, de Plutarque (Français 1396) et des Vies de Philopœmen et de Flaminius, de Plutarque (Français 1400).
Exports RDF à venir…
Vous pouvez visualiser et manipuler ce document directement sur ce site, le comparer à d'autres grâce au visualiseur Mirador, ou glisser-déposer cette icône dans le visualiseur IIIF de votre choix. En savoir plus sur IIIF