Point d'entrée sur le patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance en Occident du VIIIe au XVIIIe siècle
Moteur de recherche de manuscrits et livres anciens numérisés et intéropérables
Plateforme collaborative de gestion de publication des données d'autorité Biblissima
Aide à la lecture et apprentissage des langues anciennes, outils et environnements de travail en XML
Service d’expertise autour des standards IIIF
Référentiel d'autorité Biblissima : https://data.biblissima.fr/entity/Q66906
Manifeste IIIF
Numérisation :
Source des données : BnF Archives et manuscrits
Psautier triple glosé de Canterbury.
Le ms. a été décrit dans Leroquais, Psautiers, II, 78-91 n° 324 et pl. LX-LXII et CIV ; Fr. Avril et al., Manuscrits enluminés de la péninsule ibérique, Paris, 1983, 93-95 n° 108 et pl. K, L, M et LIII-LV ; Fr. Avril et P. Danz-Stirnemann, Manuscrits enluminés d'origine insulaire, Paris, 1987, 45-48 n° 76 et pl. E et XXII-XXIV. Il a sans doute été copié directement sur le Psautier d'Eadwine, ms. Cambridge, Trinity College, R 17.1, et n'a jamais été terminé ; cf. Avril et Stirnemann, op. cit., 46 ; C. R. Dodwell, « The Final Copy of the Utrecht Psalter and its Relationship with Utrecht and Eadwine Psalters », dans Scriptorium, XLIV, 1990, p. 21-30 et pl. 1-9 ; The Utrecht Psalter in Medieval art, Utrecht, 1996, n° 20.
F. A : Prière à la Vierge, « Sancta regina omnium, genitrix Omnipotentis, virgo Maria, peccatorum salvatrix misericordissima...-... sancta et gloriosa... Amen ». — Addition du XIVe s., par une main catalane.
F. 1r-4v : Peintures de scènes tirées de l'Ancien et du Nouveau Testament.
F. 5r : Préface du Psautier, formée d'extraits de Cassiodore, s. Jérôme, s. Augustin, etc., dont beaucoup se retrouvent dans la Préface de la Glossa ordinaria d'Anselme de Laon : « Prophetia est inspiratio divina, que eventus rerum vel per facta, vel per dicta immobili veritate pronuntiat. Multis autem modis... - ... commoveret » ; les mêmes extraits sont repris dans le même ordre dans la préface d'un commentaire sur les Psaumes, contenu dans un ms. normand du XIIe s., BnF, latin 2899, f. 152r-v ; cf. Leroquais, op. cit, II, 78, incipit des extraits ; Stegmüller, Repertorium biblicum, VII, n° 10369, d'après les mss. BnF, latin 2899 et latin 2902; — préface du Ps. 1 : « Primus psalmus ideo dicitur carere titulo... Propheta considerans perditionem humani generis... Beatus vir. In quo triplex mors anime dicitur... Beatus vir. Immunis ab omni malo...-... retributionem justorum »; cf. ms. cit. latin 2899, f. 152v-153r, avec var. dans l'ordre des extraits; Stegmüller, loc. cit.; — prière : « Suscipere dignare, Domine Deus omnipotens, hos psalmos consecratos, quos ego indignus et peccator... ».
F. 5v : Hieronymus Stridonius. « Incipit epistola b. Jeronimi... super psalterio secundum ebraicam veritatem... Scio quosdam putare Psalterium in quinque libros esse divisum...-... meminisse mei» (P.L. 28, 1183-1188; Préfaces de la Bible latine, Namur, 1920, 46-47) ; cf. Stegmüller, op. cit., I, n° 443.
F. 6-174v : Psautier latin, présentant sur trois colonnes les versions romaines, hébraïque et gallicane; sur ces trois versions, cf. Leroquais, op. cit., I, p. XXVII-XL. Le ms., incomplet, s'arrête à Ps 98, 6 (Ps 99, 6 du psautier hébraïque). La version gallicane, copiée en plus gros caractères, occupe une colonne plus large que les deux autres ; entourée de sa glose, elle se trouve près des marges extérieures. La version romaine est copiée sur la colonne du milieu. La version hébraïque occupe la colonne la plus proche des marges intérieures. Les psaumes ne sont pas numérotés, mais divisés comme dans le psautier gallican.
La version gallicane est accompagnée d'une glose marginale et interlinéaire qui s'apparente de très près à la Glossa ordinaria et à la Glossa interlinearis d'Anselme de Laon. Glose marginale du Ps 1 : « Hec omnia non omni beato viro sed soli Christo conveniunt... Abiit Adam, cum persuasioni Diaboli consensit, stetit dum pomum comedit... » ; glose interlinéaire : «consensu; ut Adam qui uxori consensit a Diabolo decepte...». Sur la Glossa ordinaria, cf. Stegmüller, op. cit., IX, n° 11801 ; R. Wielockx, dans Rech. théol. anc. méd., 49, 1982, 225, n. 13.
La version hébraïque est accompagnée d'une traduction française interlinéaire des Ps 1-97, 4 (98,4 du psautier hébraïque) : « Ki ne alat el conseil de feluns e en la veie de pecheurs...-... les pueples en oeltez » (ms. B de l'éd. Fr. Michel, Le Livre des Psaumes, Paris, 1876, p. IX et 1-179) (6-174) ; cf. S. Berger, La Bible française au M. Â., Paris, 1884, 322-323 ; B. Woledge et H. P. Clive, Répertoire des plus anciens textes en prose française, Genève, 1964, 94, n° 40.
Aux ff. 103v, 109v, 135 et 154v, quelques mots de la traduction anglo-saxonne du psautier romain ont été copiés dans l'interligne, au début des Ps 59, 64, 77, 87 (60, 65, 78, 88 du psautier hébraïque); cf. H. Hargreaves et C. Clark, « An Unpublished Old English Psalter Gloss Fragment », dans Notes and queries, XII, 1965, 443-444.
Chaque psaume est précédé d'une préface, empruntée au commentaire cité plus haut : « Quare fremuerunt (Ps 2, 2). Iste psalmus primus titulum habuit. Unde et primus dicitur... - ... tolerare » (6v) ; ... « Miserere mei Deus (Ps 50, 2). Hoc titulo docentur peccata in rebus letissimis... - ... laus eterna » (88-88v) ; ... « Dominus regnavit... (Ps 98, 2). Psalmus David prophete agentis de potentia et regno Christi, et invitavit... - ... et exaltare » (174) ; cf. ms. latin 2899, f. 153-191, avec très peu de var. ; Stegmüller, op. cit., VII, n° 10369.
Chaque psaume est suivi d'une collecte placée au bas des colonnes des versions hébraïque et romaine. Pour le Ps 1 : « Domine, apud quem est salus, plenitudo justorum... » (f. 6v). Ces collectes font partie de la série hispanique décrite par Dom L. Brou, sauf celles des Ps 60-68 (61-69 du psautier hébraïque), empruntées à la série romaine (L. Brou et A. Wilmart, The Psalter collects, London, 1949, 112-136, 193-196, 139-150); sur le ms., cf. ibid., 29-31.
Source des données : Jonas
Le ms. inachevé parvint peu de temps après son exécution en Catalogne. Son passage dans la Librairie de Jean de Berry n'a pas été retenu par L. Delisle, La Librairie de Charles V, II, Inventaire... Jean de Berry, Paris, 1907, *227 n. 1. Le ms. a appartenu à Marguerite d'Autriche, gouvernante des Pays-Bas ; il figure dans les inventaires de sa bibliothèque de 1516 et 1523. Il fit partie de la bibliothèque de sa nièce Marie de Hongrie, sœur de Charles-Quint, d'après l'inventaire de 1565. L'ex-libris de Marie de Hongrie qui figurait sur la reliure ancienne a été confondu par Dom Poirier avec les armes de Charles de Croÿ, comte de Chimay ; après la mort de Marie en 1559, il fut versé dans le fond général de la bibliothèque de Bourgogne à Bruxelles, d'où il vint à Paris en 1794 pour entrer à la Bibliothèque nationale ; cf. M. Debae, La Bibliothèque de Marguerite d'Autriche. Essai de reconstitution d'après l'inventaire de 1523-1524, Louvain-Paris, 1995, 65-69 n° 41.
Source des données : Biblissima
Exports RDF à venir…
Vous pouvez visualiser et manipuler ce document directement sur ce site, le comparer à d'autres grâce au visualiseur Mirador, ou glisser-déposer cette icône dans le visualiseur IIIF de votre choix. En savoir plus sur IIIF