Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 44

Référentiel d'autorité Biblissima : https://data.biblissima.fr/entity/Q51224

  • Titre attesté :
    • Valère Maxime, Facta et dicta memorabilia Romanorum, traduction en français par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse.
  • Autre forme de la cote :
    • Département des manuscrits, Français, 44
    • Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 44
    • PARIS, Bibliothèque nationale de France, Manuscrits, fr. 00044
    • Paris. BnF, Français 44
  • Conservé à : Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
  • Date de fabrication :
  • Lieu de fabrication :
  • Écriture :
    • Écriture : bâtarde, équipe de copistes, qui se sont réparti les cahiers d’un modèle comme en témoignent plusieurs espaces laissés blancs à l’intérieur du texte sans qu’il y ait d’omission (par ex. f. 171 ou f. 243d blancs)
  • Décoration :
    • La décoration a été attribuée au Maître du Virgile, ainsi désigné d’après le Virgile, ms. Florence, Bibl. Laurenziana, Med. Pal. 69), connu dans les ateliers parisiens entre 1390 et la deuxième décade du XVe siècle. On lui doit l’illustration de quatre autres exemplaires du texte : les mss Montpellier, Bibl. de la Faculté de médecine, ms. 23 ( ?) ; Paris, BnF, Français 45-46, Français 282, Français 6445 (Dubois 2016).
      Cinq peintures de la largeur d’une colonne de texte. Peinture frontispice manquant vraisemblablement (1er f. perdu). Absence de peintures au début des livres III, IV, V. Seul un pied de mouche introduit le Livre III (f. 127b).
      Au f. 165v, dans la bordure marginale, indication pour l’enlumineur : « Icy soit fait une espace ou il ait un grant seigneur armé et pluseurs autres avec lui et face tue devant luy aucuns et teigne en sa main senestre une lettre close ».
      Légendes d’après Dubois 2016, p. 428.
      F. 67 (début du Livre II) : Tibère devant Valère Maxime. – F. 165v (Livre III) : Fulvius Flaccus faisant exécuter les membres du sénat de Capoue avant l’arrivée d’une lettre de clémence du Sénat romain. – F. 203 (début du Livre V) : Prusias, roi de Bithynie, hébergé à Rome aux frais de la République, accueilli par le questeur Cornelius Scipio. – F. 297v (Livre VIII) : combat des Horaces et Curiaces. – F. 338 (Livre IX) : viol de Cléopâtre II par son frère Ptolémée ( ?). L. Sylla faisant massacrer les légions contraires à son parti.
      Décoration secondaire :
      Initiales ornées (4 à 6 lignes) sur fond or, à prolongement de baguettes avec vignettes au début des différents livres, à l’exception des Livres III, VI, VII.
      Initiales ornées (3-4 lignes), sur fond or, à prolongement marginal de rinceaux de vignettes introduisant certains chapitres.
      Initiales filigranées (2 lignes) alternativement champies et bleues au début des chapitres.
      Pieds de mouche alternativement champis et bleus au cours du texte ou introduisant les sous-divisions des chapitres
  • Support : Parchemin
  • Composition :
    • 402 f., précédés et suivis d’une garde de papier et de deux gardes de parchemin, 2 colonnes de 48 à 52 lignes
  • Dimensions :
    • 430 x 295 mm (justification : 305 x 195 mm).
  • Aspects codicologiques :
    • 51 cahiers, quaternions réguliers, à l’exception des 1er, 22e, 32e, 33e et 36e cahiers : 1er cahier de 7 feuillets (f. 1-7 ; premier feuillet manquant, signature du 1er feuillet commençant à a ii), 2e au 21e cahier de 8 feuillets (f. 8-167), 22e cahier de 4 feuillets (f. 168-171 : fin du Livre III), 23e au 31e cahier de 8 feuillets (f. 172-243), 32e cahier de 6 feuillets (f. 244-249), 33e cahier de 10 feuillets (f. 250-259 : fin du Livre VI), 34e et 35e cahiers de 8 feuillets (f. 260-276), 36e cahier de 6 feuillets (f. 277-282 : fin de la partie du commentaire de Simon de Hesdin), 37e au 51e cahier de 8 feuillets (f. 283-402).
      Réclames. – Foliotation moderne. F. 170rb, 170v, 171-v blancs (fin du Livre III, début du Livre IV). – Numérotation des livres en titres courants. – Intitulé de certains chapitres rubriqué. – Incipit et explicit rubriqués. – Signatures contemporaines des feuillets de a à m visible dans l’angle gauche inférieur au verso des f. 1-89v. Signatures postérieures de a à qqq.
      Le manuscrit est incomplet du début et de la fin. Le premier feuillet manque ainsi que la fin du Livre IX.
      Le texte se divise en trois parties : la traduction proprement dite, le commentaire, et les exemples ajoutés, introduits à la fin des chapitres. Le traducteur ou auteur est désigné par le terme « auctor », à l’encre or, ou « aucteur » à l’encre bleue. Le commentaire de l’auteur, est introduit par le terme : « translator », à l’encre or, ou « translateur », à l’encre bleue ou rouge. Annotations en marge des sources. Exemples ajoutés à la fin des chapitres et désignés sous le titre « addicions du translateur » rubriqué. Module d’écriture identique pour les différentes parties du texte, étroitement imbriquées, la transition de l’une à l’autre étant marquées par les indications : « acteur, translateur, addicion ».
  • Réglure :
    • Réglure à la mine de plomb.
  • Reliure :
    • Reliure de veau raciné aux armes de Jean-Baptiste Colbert sur les plats et son chiffre au dos.
  • Estampille :
    • Estampille de la « Bibliotheca Regia » (Ancien Régime) aux f. 1 et 402v (Josserand-Bruno, type 6).

Manifeste IIIF

Présentation du contenu

Source des données : BnF Archives et manuscrits


  • F. 1-402. [Valère Maxime, Facta et dicta memorabilia Romanorum, traduction en français par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse, sous le titre : Dis et faits mémorables].
    Commencée en 1375 par Simon de Hesdin, hospitalier de l’Ordre de Saint-Jean de Jérusalem, la traduction des Facta et dicta memorabilia s’arrêta au Livre VII, chap. IV, peut-être en raison de la mort en 1380 de Charles V, commanditaire de l’œuvre, ou de celle du traducteur en 1383. Elle fut achevée par Nicolas de Gonesse en 1400-1401. Le commentaire est basé principalement sur deux sources : Dionigi da Borgo Sansepulcro, avec Luca da Penne pour le commentaire de Nicolas de Gonesse. La division entre les textes des deux traducteurs a été marquée par le copiste : la plus grande partie du f. 282v a été laissée blanche ; le texte de Nicolas de Gonesse, qui commence au f. 283 est introduit par une initiale ornée (3 lignes) et la rubrique : « Le cinquiesme chappitre de Repulses ».
    Le ms. est incomplet du début. Manque le prologue du traducteur « La briefté et fragilité de ceste douloureuse vie temporelle …-…je ay entrepris cest œuvre a fere » (ms. BnF, Français 282, f. 1-v) et les premières lignes du prologue de l’auteur : « Urbis Rome et cetera. C’est le commencement du proheme …-… il appelle l’aide de Tybere Cesaire comme l’aide de Dieu » (ms. BnF, Français 282, f. 2, lignes 1-25). Le texte, incomplet de la fin, s’interrompt au Livre IX, chap. 15 (chap. XVI du ms Français 44).
    F. 1-2v. [Prologue de l’auteur, incomplet du début]. « […] Premierement doncques il declaire son entencion et dit ainsi ». « Acteur (à l’encre bleue) ». En sentence, j’ay ordonné en ma voulenté …-… je parlerai souverement et plainement de la condicion ou manière de icellui cultivement ou service ».
    F. 2v-67. [Livre I]. « Majores status etc ». « Translator (à l’encre or) ». « Cy commence Valerius son livre qui est devisiez communement en .IX livres particuliers …-… laquelle avoit cinquant coustes de long et avoit afeublé un mantel de pourpre. Et icy fay fin de ceste matiere, et par consequent du premier livre ». « Icy fine la translacion du premier livre de Valerius Maximus, avec la declaracion d’icellui et addicions pluseurs, faicte et compillee l’an mil .CCC. soixante et quinze par frere Symon de Hesdin, de l’ordre de Saint Jehan de Jherusalem, docteur en theologie ».
    F. 68-127. [Livre II]. « Dives et prepo[tens] (à l’encre or) ». « Translator (à l’encre or) ». « Aprés ce que Valerius a parlé ou premier livre des choses qui appartiennent au service et honneur des dieux …-… quant ilz devoient rendre sentence aucune, il leur convenoit jurer qu’ilz la rendirent vraye et juste. Et ycy fine la translacion du segond livre de Valerius Maximus, faicte et acomplie par frere Simon de Hesdin, l’an mil .CCC. .LXXVII., le segond jour de may ».
    F. 127-170. [Livre III]. « En cest tiers livre a .VIII. chapitles. Le premier est de indole, le segont de force, le tiers de pacience …-… et quant il vit que Phelipe n’en faisoit compte et que la couleur ne la contenance ne lui muoit point, Alixandre fut tout asseuré et fut guéri ou quart jour ». « Et icy fine le tiers Livre ».
    F. 172-203. [Livre IV]. « Ci commence le premier chappitre du quatreisme livre qui est de moderacion (rubr.) ». « Transgrediatur etc ». « Translateur (rubr.) ». « En ceste partie Valerius commance son quart Livre, ouquel il a .VIII. chappitres : le premier de moderacion, le segond de ceulz qui furent ennemis et puis redevindrent amis …-… Il n’est plus male chose que de aver, ne il n’est plus chose inique que amer peccune ». « Et ycy fine ce quart Livre ».
    F. 203v-236v. [Livre V]. « Cy commence le quint livre de humanité et de clemence (rubr.) ». « Liberalitati etc ». « Translateur (rubr.) ». « Icy commence Valerius son quint Livre, lequel a dix chappitres, selon ce que il appert en la poursuite …-… aussy qu’il ne muert nul qui n’ait vescu, aussi ne puet il nulz vivre qu’il n’ait a mourir ». « Et ycy fine le chapitre de tout le quint Livre ».
    F. 236v-259. [Livre VI]. « Acteur (à l’encre bleue) ». « Unde te virorum et cetera ». « Translateur (rubr.) ». Cy commence Valerius le .VI.e livre, et est le premier chapitre de chasté, pour laquelle recommender il fait un petit prologue …-… Et pour ce que petis enffans les ont tost perdues et usees, compare il les biens de fortune a celle maniere de chaussement ». « Et ycy fine le .VI.e livre ».
    La fin de la 1re colonne et la 2e colonne du f. 243v sont blancs. Le texte continue sans lacune au f. 244. Au f. 260, reprise du texte (« des estrangiers »), copié au f. 250 : « ... de raconter de severité d’aucuns autres Lacedemonii …-… de cestui Cambises de sa puissance et de sa mort est parlé ou premier livre ou chappitre des addicions. Icy fine le chappitre de severité et aussi le VIe livre ».
    F. 243v, ligne 10 : omission du mot : « acteur » : espace laissé blanc.
    F. 260-297. [Livre VII]. F. 260-282v. [Livre VII, chap. I-IV : fin du texte de Simon de Hesdin]. «Volubilis fortunae et cetera ». « Icy commence le .VII.e livre lequel selon mon advis n’a que six chappitres a translater et est le premier chappitre de felicité et est ja prise felicité pour bonne et eureux pour bien fortuné, non pas pour estat parfait par la gregacion de touz biens, si commme l’appelle Boece …-… Scipio disoit c’on ne devoit pas seulement donner voye a son ennemi de fuir mais lui aidier a le faire et trouver ». « Et ce souffise de Frontin ». – F. 283-297. [Livre VII, chap. V-X : traduction de Nicolas de Gonesse]. « Le Ve chapitre des repulses (rubr.). « Aprés ce que Valerius ou chapitre precedent a parlé des fais soubtis en armes appellés stratagenes, en ce chappitre present il parle des repulsions et des reboutés des honneurs ... -… et pour tant dist Aristote ou .IIII.e livre d’Ethiques Decenti dacioni sequitur talis accepcio, c’est a dire a decente dacion doit estre decente acception. Et en ce se termine le .X.e chappitre de ce septiesme livre. Aprés s’ensuit le huitiesme livre ». « Ci fine le .VII.e livre de Valerius Maximus. Et commence la translacion de son huitiesme livre (rubr.) ».
    Erreur de foliotation au f. 263 : foliotation passant du f. 261 au 263 (foliotation moderne). Le cahier (quaternion) est complet.
    F. 297v-338. [Livre VIII]. « Le premier chappitre du .VIII.e livre, qui est des causes pour lesquelles les infames coulpables furent absoulz ou condempnés (rubr.) ». « Nunc quoque etc ». « Translateur (rubr.) ». « Cy commence le .VIIII. e livre qui contient .XVI. chappitres. Le premier est des causes pour lesquelles aucuns coulpables furent absoulz ou condempnez …-… et par ce moyen fu Arbogastes desconfit avec sa puissance. Et en ce je feray [fin] de la translacion du .VIII.e livre de Valere. Ci aprés s’ensuit le .IX.e livre auquel Valere determine des vices et superfluités ».
    F. 338-402v. [Livre IX, incomplet de la fin, ]. « Ci commence le .IX.e livre qui parle de luxure et de superfluité (rubr.) ». «Blandum eciam ». «Translateur (rubr.) ». « En ceste partie commence le .IX.e livre Valerius qui est des fais et des dis dignes de memoire de la cité de Romme et des estrangiers, ou quel, aprés ce que Valerius ou .VIII.e livre precedent a determiné des vertus et des operacions ...-… et lui misrent nom Alixandre ad fin que on cuidast plus legitimement lui avoir esté engendré d’Anthiocus. Si grande hayne estoit envers tous encontre Demetrius que par le consentement [de tous la puissance et la noblesse du roi …] ».
    F. 402v. Réclame dans la marge inférieure : « de tous la ». Manque le texte du ms. Français 282, f. 410vb, 16e ligne avant la fin de la colonne – f. 411rb : « de tous la puissance …-… Des exemples dessus dis il appert assez que ceulz qui par mensongerie ont esté elevés aus grants et nobles estas en sont decheu aprés ignominieusement, et en ce je feray fin de ce livre ».

Source des données : Jonas

  • Nicolas de Gonesse | Valère Maxime, Facta et dicta memorabilia (traduction des 2 dernières livres)
    Incipit référence de l'oeuvre : Le Ve chapitre qui est diz repulses. Aprés ce que Valerius ou chapitre precedent a parlé des fais soubtis en armes appellés stratagemes en ce chapitre present il parle des repulsions et des reboutés des honneurs...
    Folio 283a - 402d
  • Simon de Hesdin | Faits et dits mémorables
    Incipit référence de l'oeuvre : Maiores status solennesque etc. Cy commence Valerius son livre qui est divisez communement
    Folio 1a - 282c

Texte du manuscrit

Source des données : Mandragore

Enluminures et décors

Intervenants

Ancien possesseur

Anciennement dans

Historique de la conservation

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • L’histoire du ms. n’est pas documentée avant son entrée dans la collection de Jean-Baptiste Colbert au XVIIe siècle. Le volume porte dans la bordure supérieure du f. 1 la cote : « Cod. Colbert. 131. Il correspond à l’article 131 du catalogue des mss de Colbert (BnF, NAL 1184, f. 154) : « Valère Maxime, en françois, avec des commentaires ».
    Le manuscrit entre en 1732 à la Bibliothèque du roi avec la collection de Colbert (Delisle 1868, I, p. 484-485).
    Anciennes cotes inscrites dans la marge supérieure du f. 1 : « Cod. Colbert 131 » ; « Regius 67263 ».

Bibliographie

  • Duval, Frédéric, ed. Miroir Des Classiques, 2005. http://elec.enc.sorbonne.fr/miroir/.

Sujets et thèmes

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Dionigi da Borgo Sansepulcro
    Maître du Virgile

Vie du livre

Sources des données