Point d'entrée sur le patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance en Occident du VIIIe au XVIIIe siècle
Moteur de recherche de manuscrits et livres anciens numérisés et intéropérables
Plateforme collaborative de gestion de publication des données d'autorité Biblissima
Aide à la lecture et apprentissage des langues anciennes, outils et environnements de travail en XML
Service d’expertise autour des standards IIIF
Référentiel d'autorité Biblissima : https://data.biblissima.fr/entity/Q334252
Manifeste IIIF
Numérisation intégrale
Source des données : BnF Archives et manuscrits
Traduction persane anonyme des quatre Évangiles. Il s'agit d'une version dérivant de la même origine que celle du ms. Persan 2, mais elle comporte des différences de détail avec celui-ci, sans doute parce que l'on a cherché à en harmoniser le texte avec celui de la Vulgate (cf. texte du Pater au f. 5v, etc.). Tous les chapitres ont le titre de faṣl.
Ce ms. paraît provenir des PP. Capucins de la Mission d'Ispahan, pour lesquels il aurait été copié. Il a appartenu à G. Gaulmin, qui en a annoté le début et l'a comparé avec l'actuel ms. Persan 2 II figurait au nombre des ms. que vers 1651 Gaulmin envoya à Stockholm à la Reine Christine de Suède et qui lui furent ensuite rendus, et il porte au v° de la dernière garde les paraphes des deux personnages qui firent l'inventaire de ses livres et le n° « quatre cens vingt quatre ». Une notice signée d'Armain (n° 210) est collée au contreplat supérieur.
Exports RDF à venir…
Vous pouvez visualiser et manipuler ce document directement sur ce site, le comparer à d'autres grâce au visualiseur Mirador, ou glisser-déposer cette icône dans le visualiseur IIIF de votre choix. En savoir plus sur IIIF