Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Espagnol 211

Référentiel d'autorité Biblissima : https://data.biblissima.fr/entity/Q44245

Présentation du contenu

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Cette traduction de l' Epitoma rei militaris est précédée d'un prologue du traducteur, commençant par : "Todas las cosas por costumbre de cada dia e por uso aprovechan," et finissant par : "E todos los que despues desçendiesen del pueblo de Isrrael que non fueron en las batallas de los Cananeos se acordasen dellas e oviesen costumbrado de pelear." Un grand nombre de chapitres, surtout du premier livre, sont suivis de gloses, dont le contenu est le plus souvent tiré d'auteurs latins ou de livres de la Bible. Le traducteur se réfère encore à "frey Juan Gyl de Çamora en los libros de las ystorias que fizo" (f. 10 v°), à la "coronica del conde Fernan Gonçales" (f. 39 v°), etc.

    Cette version castillane de Végèce est divisée en quatre livres de vingt-huit, vingt-cinq, vingt-six et quarantequatre chapitres. Il manque à notre exemplaire un feuillet entre les f. 6 et 7 (l'ancien f. VII), qui contenait la fin de la glose du chapitre VI du premier livre, le chapitre VII et une partie de sa glose.

    Le nom de "Pedro Daoiz" a été écrit sur plusieurs feuillets de ce manuscrit.

Texte du manuscrit

Source des données : Mandragore

Enluminures et décors

Historique de la conservation

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Donné à la Bibliothèque par Du Cange en 1685.

Sujets et thèmes

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Art militaire
    Chronique de Fernan Gonzalez
    DAOIZ, Pedro
    DU CANGE, Charles DU FRESNE
    JUAN GIL DE ZAMORA
    VEGECE
    Vegecio de las batallas

Vie du livre

Sources des données