Point d'entrée sur le patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance en Occident du VIIIe au XVIIIe siècle
Moteur de recherche de manuscrits et livres anciens numérisés et intéropérables
Plateforme collaborative de gestion de publication des données d'autorité Biblissima
Aide à la lecture et apprentissage des langues anciennes, outils et environnements de travail en XML
Service d’expertise autour des standards IIIF
Référentiel d'autorité Biblissima : https://data.biblissima.fr/entity/Q44245
Manifeste IIIF
Numérisation :
Source des données : BnF Archives et manuscrits
Cette traduction de l' Epitoma rei militaris est précédée d'un prologue du traducteur, commençant par : "Todas las cosas por costumbre de cada dia e por uso aprovechan," et finissant par : "E todos los que despues desçendiesen del pueblo de Isrrael que non fueron en las batallas de los Cananeos se acordasen dellas e oviesen costumbrado de pelear." Un grand nombre de chapitres, surtout du premier livre, sont suivis de gloses, dont le contenu est le plus souvent tiré d'auteurs latins ou de livres de la Bible. Le traducteur se réfère encore à "frey Juan Gyl de Çamora en los libros de las ystorias que fizo" (f. 10 v°), à la "coronica del conde Fernan Gonçales" (f. 39 v°), etc.
Cette version castillane de Végèce est divisée en quatre livres de vingt-huit, vingt-cinq, vingt-six et quarantequatre chapitres. Il manque à notre exemplaire un feuillet entre les f. 6 et 7 (l'ancien f. VII), qui contenait la fin de la glose du chapitre VI du premier livre, le chapitre VII et une partie de sa glose.
Le nom de "Pedro Daoiz" a été écrit sur plusieurs feuillets de ce manuscrit.
Source des données : Mandragore
Donné à la Bibliothèque par Du Cange en 1685.
Exports RDF à venir…
Vous pouvez visualiser et manipuler ce document directement sur ce site, le comparer à d'autres grâce au visualiseur Mirador, ou glisser-déposer cette icône dans le visualiseur IIIF de votre choix. En savoir plus sur IIIF