Point d'entrée sur le patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance en Occident du VIIIe au XVIIIe siècle
Moteur de recherche de manuscrits et livres anciens numérisés et intéropérables
Plateforme collaborative de gestion de publication des données d'autorité Biblissima
Aide à la lecture et apprentissage des langues anciennes, outils et environnements de travail en XML
Service d’expertise autour des standards IIIF
Référentiel d'autorité Biblissima : https://data.biblissima.fr/entity/Q44303
Manifeste IIIF
Numérisation :
Source des données : BnF Archives et manuscrits
F 1v : titre du XVI e siècle : "Italien. Traictéz de Mr Bernard medecin de l’immortalite de l’ame, de la mort subite du roy don Jean, des choses infernales/Espagnol Les oeuvres de Pierre Parel et la vie de J. Christ" F. 2 : table des matières en italien : "Jesus. In questo libro se contengono queste cose. Imprimis. Un tractato de maestro Bernardo medico diviso in quarto libri. In lo primo tracta per dialogo della immortalitate della anima dalla prima carta fine a carta xxvi. In lo secundo tracta le cause della subitanea morte del Re don Joan : da carte xxvi fine a carte xxxx. In lo terzo tracta le cose infernale : et introduce multi antiqui dei et hominii, da carta xxxx fine a carte lxx. In lo quarto tracta della fortuna et de soi costumi : et de cose antique , da carte LXX fine a carte LXXXXV. Contenese anche in questo libro Obres de moss. Pere Porella. Item se contene ancora in questo libro la vita Christi in coble."
F. 3 - 96 : Bernat Metge , Libre Sompni . Ce texte est divisé en quatre tractats ou libres . F. 3 : "Comença lo libre appellat sompnii den Bernat Metge lo primer tractat" F. 3-96 : "Poch temps ha passat que estant en la preso, no per demerits ... -... E yo despartim fort trist e desconsolat e destituit, tro al mati seguent, de la virtut dels propris membres, axi com si lo meu esperit los agues desemparats." F. 79v : l'auteur cite sa traduction de la Griselidis de Pétrarque : "La patientia he amor conjugal de Griselda, la istoria de la qual fo per mi de leti en nostre vulgar transportada, callare, car tant es notoria que ia la reciten les velles com fillen en ivern entorn del foch."
F. 98-105 : Pere Torroella , Obres . F. 98 : "Respon mossen Pere Torroella a frare [Hugo Bernat de] Rocaberti a una letra sua, demanant qual es primer : amor o esperança." Texte composé par Pere Torroella en réponse à Frère Hugo Bernat de Rocaberti , "comenado del Fambra". F 99v-101v : "Pues el nombre de dona designa senyora ...-... en cargo de nosotros son diferentes las culpas, somos pues los hombres". Suivi d'une mention "defficit". Pere Torroella , Razonamiento , "Razonamiento de mossen Pere Torroella en deffension de las donas, por satisfaccion de unas coplas que de la condicion de aquellas conpuso" (f. 99). F. 102-103 : Pere Torroella , Razonamiento de Demostenes a Alaxandre , "Ninguna cosa tiene, o rey Alexandre, la fortuna tuya ...-... ninguno de tus lohores mas grande podra ser que aquell que este dia, como esto fizieres, elcansaras." . F. 103 : " De mossen Pere Torroella en lohor de madama Lucresia, nepolatana, dama de don Alfonso rey d'Aragon". Pere Torroella , poème en castillan de 10 strophes de 10 vers avec à la fin une strophe de 4 vers dédié à Lucrèce , épouse d' Alphonse V d'Aragon . F. 103 : "Maravilla a los absientes ..."
F. 105v - 109v : Lo coronista del senyor princep don Fferrando per Barchelona . 25 strophes de 9 vers décrivant le couronnement de Ferdinand V , roi de Castille et d'Aragon. F. 105v : "Bien venga laltesa del muy prosperado..."
F. 114-116 : Letras de amor , six lettres courtoises en catalan.
F. 118-196 : Inigo Lopez de Mendoza , Vita Christi trobada . Ce texte est dédié par l'auteur à Joana de Catagena . F. 118 : "Vita Christi trobada por ffrayle Enyeguo Llopez de Mendoça, ffrayle menor de la observança, a pedimiento de duenya Joana de Cartagena madre suya."
Source des données : Europeana regia
Ce manuscrit a fait partie de la bibliothèque des rois Aragonais de Naples . Il est saisi par Charles VIII en 1495 et apporté au château d'Amboise, puis transféré dans la Librairie royale de Blois . Ce manuscrit est décrit dans l'inventaire du transfert de Blois à Fontainebleau en 1544 : "Ung autre en papier, en lagaige cathelan, intitulé Tractatus magistri Bernardi medici, couvert le dos de cuir et le reste en boys" (Omont n° 1710) et dans le catalogue de la bibliothèque du roi à Paris à la fin du XVI e siècle : "Traitté de Me Bernard, medecin, de l’immortalité de l’ame, de la mort subite du roy dom Jean etc." (Omont n° 2729).
Exports RDF à venir…
Vous pouvez visualiser et manipuler ce document directement sur ce site, le comparer à d'autres grâce au visualiseur Mirador, ou glisser-déposer cette icône dans le visualiseur IIIF de votre choix. En savoir plus sur IIIF