Point d'entrée sur le patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance en Occident du VIIIe au XVIIIe siècle
Moteur de recherche de manuscrits et livres anciens numérisés et intéropérables
Plateforme collaborative de gestion de publication des données d'autorité Biblissima
Aide à la lecture et apprentissage des langues anciennes, outils et environnements de travail en XML
Service d’expertise autour des standards IIIF
Référentiel d'autorité Biblissima : https://data.biblissima.fr/entity/Q77599
Numérisation :
Source des données : BnF Archives et manuscrits
1(pp. 1-200) Grammaire grecque inspirée principalement, semble-t-il, de celle de Constantin Lascaris (éd. Venise, chez Panos Theodosiou, 1800) ; inc. mut. καὶ δράκων, ὧν θηλυκά ἐστι διὰ τοῦ α (cinquième déclinaison des noms : correspond à Lascaris, livre III, éd. citée, p. 208, l. 26). Le manuscrit emprunte certains éléments au livre III, mais suit plus généralement le livre I (éd. citée, à partir de la p. 11). La partie consacrée au verbe commence à la p. 53 (= éd. citée, p. 23) ; des. mut. (p. 200) καὶ ἀποϐολῇ τοῦ ς (conjugaison du verbe εἰμί, cf. l'édition, p. 58). Lacunes dans le corps du texte, par suite de la chute de feuillets en plusieurs endroits (v. plus bas, la description matérielle).
2(pp. 201-221) Fragments d'un traité de musique byzantine (inc. mut. ὑποτάσσει ὀξείαν — des. λέγεται δὲ καὶ μέλος, éd. L. Tardo, L'Antica melurgia bizantina..., Grottaferrata 1938, p. 219, l. 3-p. 228, l. 18) ; le scribe omet (p. 202) un paragraphe (= éd., p. 219, l. 23-p. 220, l. 7) ; la disparition de plusieurs feuillets entre la p. 202 et la p. 204 a entraîné la perte des mots αὐτοῖς εἰς τὰ ὀνόματα — σημάδια, σώματα καὶ (éd., p. 220, l. 10-p. 222, l. 17).
3(pp. 222-223. 256-257. 226-255. 258-259) [MAXIME PLANUDE, traduction des Catonis Disticha] : inc. mut. avec le vers 12 [= lib. I, dist. 6, v. 2] (éd. dans O. Arntzen, Dion. Catonis Disticha de moribus, Amsterdam 1754, pp. 63-333, où les versions grecques sont imprimées en regard de l'original latin ; cf. l'éd. critique du texte latin par M. Boas, Disticha Catonis..., Amsterdam 1952, pp. 39-259) ; manquent en outre les vers 40-81 [= lib. I, dist. 20, v. 2-lib. II, prolog., v. 1], trois feuillets étant perdus entre la page 257 et la page 226. Sur le texte et ses éditions, voir M. Boas, Planudes' Metaphrasis der sog. Disticha Catonis, dans la Byzantinische Zeitschrift, XXXI, 1931, pp. 241-257. Notre texte, non identifié par un des anciens possesseurs du manuscrit, N. G. Dossios, fut édité par celui-ci, sous le titre Ἀνωνύμου ποίημα παραινετικὸν ἐν ἑξαμέτροις, dans Viz. Vremennik, III, 1896, pp. 560-573 ; la vérité fut rétablie par E[d]. K[urz], Byz. Zeitschrift, VI, 1897, pp. 445-446, dans une sévère recension, où se trouve également rectifiée une inexactitude semblable de K. Krumbacher (GBL 2, p. 782, § 5) à propos du Vindobon. philos. et philol. gr. 178 [Nessel].
4(pp. 260-266) [JEAN GÉOMÈTRE,] Paradisus, quatrains 1-11, κεφάλεα μεταληφθέντα ἐκ τῆς βίϐλου τῶν ἀποφθεγμάτων καὶ πράξεων τῶν ὀσίων πατέρων, ἥς ἐπιγραφῆ παράδεισος ms. (Μ. 106, 867 B 2-872 A 3 ; le ms. ne donne pas les titres des quatrains).
5(pp. 268-281) Fragments d'[APOLLINAIRE DE LAODICÉE, Interpretatio in Psalmos], à savoir : a(pp. 268-278) in Ps. 134, 7-135 (M. 33, 1516 C 6-1520 B 3) ; b(p. 279) in Ps. 136, 7-9 (M., 1520 C 7-D 1) ; c(pp. 280-281) in Ps. 122 (M., 1508 C 4-13).
6(pp. 281-306) [PS.-PHOCYLIDE], Sentences 3-30. 32. 34-36. 38-86. 88-95. 110-115. 118. 119. 121. 120. 122-131. 21. 132-143. 147-154. 156-180. 182. 181. 184-186. 191. 187-190. 192-194. 183. 195-197 (éd. E. Diehl, Anthol. lyr. graeca 3, fasc. 2, Leipzig 1950, pp. 91-106) ; après la sentence 18, le manuscrit présente un vers supplémentaire, comme dans le codex Σ ; le v. 69b manque ; après le v. 95, la lacune de 14 vers est due à la chute d'un feuillet entre les pages 294 et 295 ; un nombre indéterminé de feuillets manquent après la page 306, ce qui a entraîné la lacune finale. N. G. Dossios a tiré de cette partie du manuscrit un article dans le Philologus, LVI, 1897, pp. 616-620 (Ueber einige Varianten zu den Pseudophocylidea, nach einem bis jetzt unbekannten Codex aus dem 16. Jahrh.), article dont il reproduisit plus tard la teneur, non sans quelques divergences, dans une brochure intitulée Quelques variantes dans les Φωκυλιδεῖα, d'après un manuscrit du XVIIe siècle de Janina (Épire), Le Puy-en-Velay 1914, 8 p. (cf. sa bibliographie, dressée par lui-même, dans le Paris. Suppl. gr. 1367, pp. μαʹ et μϐʹ).
7(pp. 307-330) Fragments de lexiques en vers politiques, consacrés : a(pp. 307-311) aux mots à initiale vocalique, où l'on trouve indiqué si la voyelle du début doit prendre l'esprit rude ou l'esprit doux (inc. mut. ἀντὶ τούτου · πρὸ τοῦ φ ψιλοῦται : éd. Ε. Miller, dans l'Annuaire de l'Association pour l'encouragement des études grecques, VIII, 1874, p. 234, l. 10-p. 237, l. 2) ; b(pp. 311-330) aux homonymes résultant de l'évolution de la prononciation, et notamment de l'iotacisme (des. mut. avec le v. 308 : éd. Miller, tom. cit., p. 237, l. 4-p. 248, l. 1 ; notre copiste omet les vers 31. 40. 44. 53-55. 68. 72. 78-80. 99. 109. 120-122. 126. 128. 144. 148-150. 171. 192. 193. 195. 199. 208. 223. 228. 248. 249. 254-256. 268-273. 281. 282. 306) ; l'auteur est le même que celui du lexique précédent (v. Miller, tom. cit., p. 223). Les manuscrits où figurent des titres attribuent ces deux opuscules tantôt à Georges Zigabène, tantôt à Théodore Prodrome : cf. A. Pappadopoulos et E. Miller, dans l'Annuaire de l'Association pour l'encouragement des études grecques, X, 1876, pp. 122 et 124-125, et Krumbacher, GBL 2, p. 758.
Source des données : Pinakes
Exports RDF à venir…
Vous pouvez visualiser et manipuler ce document directement sur ce site, le comparer à d'autres grâce au visualiseur Mirador, ou glisser-déposer cette icône dans le visualiseur IIIF de votre choix. En savoir plus sur IIIF