Point d'entrée sur le patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance en Occident du VIIIe au XVIIIe siècle
Moteur de recherche de manuscrits et livres anciens numérisés et intéropérables
Plateforme collaborative de gestion de publication des données d'autorité Biblissima
Aide à la lecture et apprentissage des langues anciennes, outils et environnements de travail en XML
Service d’expertise autour des standards IIIF
Référentiel d'autorité Biblissima : https://data.biblissima.fr/entity/Q66894
Manifeste IIIF
Numérisation :
Source des données : BnF Archives et manuscrits
F. 1-175v. Psautier latin dans la version dite romaine et traduction anglo-saxonne. Au texte latin disposé dans les colonnes de gauche répond le texte anglo-saxon disposé dans les colonnes de droite. Plusieurs ff. coupés au début des ps 1, 21, 26, 38, 51, 68, 80, 97 et 109 portaient sans doute un décor, signalant la division du psautier. F. 1-63v. Ps 1-50 ; traduction en prose des psaumes, en « west saxon »; chaque psaume est précédé d'une introduction également en « west saxon » disposée sur longues lignes. Ps 1-20, incomplet ; cf. Vulgate, Ps 1-20, 6 (1-20V) ; — Ps 21-25, incomplet ; cf. ibid., Ps 21-25, 10 (21-26v) ; — Ps 26-37 et introduction du ps 38 ; cf. ibid., Ps 26-37 (27-45v) ; — Ps 38, incomplet-50, incomplet ; cf. ibid., Ps 38, 6-50, 10 (46-63v). F. 64-175v. Ps 51-150 ; la traduction est une version métrique des psaumes en anglo-saxon sans introductions. Ps 51, incomplet-Ps 67, incomplet; cf. ibid., Ps 51, 9-67, 31 (64-79v) ; — Ps 68-79, incomplet; cf. ibid., Ps 68-79, 20 (80-97) ; — Ps 80, incomplet-Ps 96, incomplet; cf. ibid., Ps 80, 9-96, 1 (98-113v) ; — Ps 97, incomplet-108 ; cf. ibid., Ps 97, 8-108 (114-132v) ; — Ps 109, incomplet-Ps 150, incomplet ; le ps 118 est divisé en 11 parties ; cf. ibid., Ps 109, 6-150, 3 (133-175v). Pour les éditions du texte latin, de la traduction en « west saxon » et de la version métrique anglo-saxonne, cf. Colgrave, 15-17. Ker a dressé la concordance du texte latin avec la version de la Vulgate établie d'après les Septante ; cf. Colgrave, 19. Sur la version romaine du Psautier, cf. Leroquais, op. cit., I, p. XXVII-XXX. F. 176-186v. Texte latin seulement sur les deux colonnes. F. 176-183v. Cantiques de la Bible, certains dans une version ancienne, et hymnes, dans l'ordre suivant : « ... Confitebor tibi... », Is 12 (176) ; — « ... Ego dixi in dimidio dierum... », Is 38, 10-20 (176-176v) ; — « ... Exultavit cor meum... », I Sm 2, 1-10 (176v-177) ; — « ... Cantemus Domino gloriose... », Ex 15, 1-19, Vetus latina (177-178) ; — « ... Domine, audivi auditum tuum... », Hab 3, 2-19, Vetus latina (178-178v) ; — « ... Adtende caelum et loquar... », Dt 32, 1-43, Vetus latina (178v-180v) ; — « ... Be[ne]dicite omnia opera Domini... », Dn3, 57-88, Vetus latina (180v-181) ; — « Ymnus ad matutinas dominica die. Te Deum... »; cf. Chevalier, Repert. hymn., n° 20086 (181-181v) ; — « ... Benedictus Dominus Deus Israhel... », Lc 1, 68-79, Vetus latina (181v-182) ; — « ... Magnificat... », Lc1, 46-55 (182) ; — « Fides catholica Athanasi ep. Quicumque vult salvus esse... » (P. L., LXXXVIII, 585-586) (182-183v) ; — « ... Nunc dimittis... », Lc2, 29-32 (183v). Sur les cantiques liés au Psautier romain en Angleterre, cf. H. Schneider, dans Texte und Arbeiten herausgegeben durch die Erzabtei Beuron, I/29, Beuron, 1938, 46-50. F. 183v-185. Litanies (L. Delisle, dans Bibl. Éc. Ch., XVII (1856), 148-151). F. 185-186v. Prières diverses. « Aufer a nobis, Domine, iniquitates nostras... » ; — « ... Scelera mea, quibus iram merui, dimitte... »; — « ... Per horum omnium sanctorum, Domine, angelorum et archangelorum, apostolorum, martyrum... » ; — « ... Exaudi me, Domine sancte Pater omnipotens, aeterne Deus, ut deprecatio mea ad te digna... » (185) ; — « ... Deus, qui vivorum es salvator omnium, qui non vis mortem... »; — « ... Pietatem tuam, Domine, puto ut orationem meam et votum meum dignanter suscipias... » (185v) ; — « ... Adsit nobis, Domine, quesumus, oratio sanctorum atque archangelorum... », prière sous une forme féminine, citée par P. Salmon, dans Rev. bénéd., LXXXVI (1976), 229 (185v-186) ; — « ... Sancte Marie semper Virginis sanctorumque omnium archangelorum... »; — « Da, quesumus, Domine Deus, indulgentiam meorum michi peccatorum...-... veniam accipere merear per » (186).
Source des données : Europeana regia
Source des données : Mandragore
Le manuscrit été copié pour une abbaye bénédictine, de femmes probablement (cf. Leroquais, op. cit., II, 77). Il a appartenu au duc Jean de Berry, dont on lit l'ex-libris et la signature au f. 186 : « Ce livre est au duc de Berry. Jehan ». Le volume était ainsi décrit dans l'inventaire de la Librairie du duc de Berry du 17 août 1402 : « Item un tres ancien Psaultier, long, ystorié d'ouvrage romain et au commencement de David jouant de la harpe et sur les fueilletz peinct des armes de France et de Boulongne, couvert de vielle soie, à deux tixus, dont en l'un n'a point de fremouer » : cf. B.n.F., ms. Français 11496, f. 78 ; J. Guiffrey, Inventaires de Jean de Berry, Paris, 1896, II, 131 n° 1027 ; L. Delisle, Recherches sur la Librairie de Charles V, II, Paris, 1907, 226 n° 18. Les armes du duc peintes sur les tranches sont celles de France et d'Auvergne («d'or au gonfanon de gueules, frangé de sinople»), qu'on a confondues avec celles de Boulogne ; cf. Delisle, op. cit., II, 274-275, n° 18.Le manuscrit a fait partie de la donation faite par le duc à la Sainte-Chapelle de Bourges par lettres patentes de 1404, remise lors de la dédicace le 18 avril 1405 : « Item un tres ancien psaultier long, historié d'ouvrage romain et au commancement de David jouant de la harpe et sur les fueillez paint des armes de France et de Bouloigne, couvert de vielle soye a deux tixuz dont l'un n'a point de fermoir » (cf. l'état des livres donnés à Arnoul Belin, premier trésorier de la Sainte-Chapelle, B.n.F., ms. NAF 1363, f. 14v, n° 142 ; A. Hiver de Beauvoir, dans Mémoires de la Commission historique du Cher, I,1857, 97 n° 7). Il correspond, dans l'inventaire de 1552 des manuscrits de la Sainte-Chapelle de Bourges, à la mention « Psalterium Davidis » : cf. B.n.F., ms. Latin 17173, f. 227 (L. Delisle, dans Bibl. Éc. Ch., XVII, 1856, 145). Le volume, intitulé « Les heures du duc Jean », est conservé en 1708 dans le chartrier de la Sainte-Chapelle de Bourges (cf. Voyage littéraire de deux religieux bénédictins..., I, Paris, 1717, 29).En 1752, le manuscrit a été donné par les chanoines de Bourges à la Bibliothèque du roi : cf. l'inventaire des manuscrits reçus le 8 août 1752 : « Un vol. fol. long contenant le Pseautier à deux colonnes, scavoir la version latine et une version anglaise saxone » (BnF, ms. Latin 17173, f. 234 ; Delisle, art. cit., 147-148). Au moment de la Restauration, le msanuscrit fut d'abord classé dans le fonds Supplément français avec les manuscrits de langues vernaculaires, sous la cote Supp. fr. 2014, barrée sur le verso du 1er f. de garde moderne et au f. 1. Il fut ensuite placé dans le Supplément latin. Le volume a fait partie des manuscrits exposés à la fin du XIXe s. ; cf. la cote «Exp. X, 16», portée au verso du 1er f. de garde moderne ; B. N. Département des Manuscrits. Notice des objets exposés..., Paris, 1881, n° 16.
Adsit nobis Domine quaesumus oratio sanctorum atque archangelorum patriarcharum et prophetatum tuorum et deprecor...
f. 185v
Aufer a nobis Domine iniquitates nostras...
f. 185
Da quaesumus domine Deus indulgentiam meorum mihi peccatorum quatinus quidquid carnali delectatione...
f. 186
Deus qui vivorum es salvator omnium qui non vis mortem peccatoris...
Exaudi me Domine sancte Pater omnipotens aeterne Deus ut deprecatio mea ad te digna...
Hoc psalterii carmen incliti regis David sacer Dei Wulfwinus id est cognomento Cada manu sua conscripsit...
Per horum omnium sanctorum Domine angelorum et archangelorum apostolorum martyrum...
Pietatem tuam Domine puto ut orationem meam et votum meum dignanter suscipias...
Quicumque vult salvus esse ante omnia opus est...
f. 182
Sanctae Mariae semper virginis sanctorumque omnium archangelorum angelorum patriarcharum prophetarum...
Scelera mea quibus iram merui dimitte...
Te Deum laudamus...
f. 181
Exports RDF à venir…
Vous pouvez visualiser et manipuler ce document directement sur ce site, le comparer à d'autres grâce au visualiseur Mirador, ou glisser-déposer cette icône dans le visualiseur IIIF de votre choix. En savoir plus sur IIIF