Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Arabe 2813

Référentiel d'autorité Biblissima : https://data.biblissima.fr/entity/Q36326

  • Titre attesté :
    • كاشف الويل فى معرفة امراض الخيل « Le Mal mis à découvert, traité des maladies des chevaux ».
  • Autre forme de la cote :
    • Département des manuscrits, Arabe, 2813
    • Arabe 2813
    • Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Arabe 2813
    • Paris. BnF, Arabe 2813
  • Conservé à : Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
  • Date de fabrication :
  • Lieu de fabrication :
  • Support : Papier.
  • Composition :
    • 151 feuillets.
  • Format :
    • Hauteur, 26 centimètres et demi ; largeur, 17 centimètres et demi. D'abord 15 lignes, puis 16 lignes par page.
  • Aspects codicologiques :
    • 151 feuillets. Hauteur, 26 centimètres et demi ; largeur, 17 centimètres et demi. D'abord 15 lignes, puis 16 lignes par page.

Présentation du contenu

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • L'auteur est Abū Bakr ibn al-Munḏir Badr al-Dīn al-Bayṭār

    Ce titre que l'auteur lui-même avait donné à son ouvrage, a été remplacé plus tard par celui de كامل الصناعتين. « le Complet en ce qui regarde les deux arts » (à savoir : l'hippologie et l'hippiatrique الفروسية و البيطرة) et plus communément par celui de الناصرى, parce que l'auteur, Badr al-Dîn ibn Bakr, maréchal vétérinaire employé au service du sultan mamlouc Al-Malik al-Nâṣir, fils de Qalawoun, l'avait composé pour plaire à son souverain. L'ouvrage commence par ces mots : الحمد لله الواسع العطاء المسبل الغطاء. Il se compose de dix dissertations (اقوال), dont chacune est divisée en plusieurs chapitres. Il est inutile de reproduire les titres de ces chapitres, qui se trouvent rapportés dans la traduction publiée par le docteur Perron (Paris, 1852-1860, trois vol. in-8°). Il est dit, dans la préface, que cet ouvrage renferme toutes les connaissances nécessaires pour celui qui veut apprendre la science vétérinaire, l'art d'élever et de dresser les chevaux, et l'art de l'écuyer (علم البيطرة و الزرطقة و الفروسية). Le mot زرطقة, que Hadji Khalfa et Freytag ont, par erreur, écrit زرطفة n'appartient pas à la langue arabe ; il a dû être emprunté à l'étranger. Le docteur Perron cite (tome II, page 429), un passage de la pharmacopée du célèbre médecin Dâoûd, d'Antioche, d'après lequel « beaucoup de Roums (ou écrivains d'Europe) ont traité des animaux en traitant de l'agriculture, et ont donné à ce genre de composition le nom de zortoka. » Le docteur Perron ajoute : « C'est donc le res rustica, la maison rustique, le prœdium rusticum ! Les Arabes auraient-ils donc entendu les mots res rustica et auraient-ils eu le malheur d'en faire zortoka? » Un copiste arabe a pu, en effet, en déplaçant un point, changer le زرطقة en زرطقة.

    Ms. daté de l'an 875 de l'hégire (1471 de J. C.).

Texte du manuscrit

Source des données : Mandragore

Enluminures et décors

Intervenant

Autres intervenants

Sujets et thèmes

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • الحمد لله الواسع العطاء المسبل الغطاء

    Hippologie et hippiatrique
    كشف الويل فى معرفة امراض الخيل
    BADR AL-DĪN ibn Bakr (ou Abū-Bakr ibn Badr?) -- ابو بكر بن المنذر بدر الدين البيطار

Vie du livre

Sources des données