Point d'entrée sur le patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance en Occident du VIIIe au XVIIIe siècle
Moteur de recherche de manuscrits et livres anciens numérisés et intéropérables
Plateforme collaborative de gestion de publication des données d'autorité Biblissima
Aide à la lecture et apprentissage des langues anciennes, outils et environnements de travail en XML
Service d’expertise autour des standards IIIF
Référentiel d'autorité Biblissima : https://data.biblissima.fr/entity/Q57735
Manifeste IIIF
Numérisation :
Source des données : BnF Archives et manuscrits
F. 1v : 'Incomincia lo libro de Virgilio con [...]quista". " F 2v : titre du XVIe siècle, « Italien Les 12 livres de l’Eneide de Virgile en prose ».F. 1 : "Odio drago [n]aper pradu / Fuogo et fyame porta in cape / Dio va d uno altro lade / Con laqua corente stuta questa / Doglya di questa testa ardenti".F. 86v : mention d'un ancien possesseur : "Acoscanbre de Aragon de buen ferriqo".
Eneide traduit et adapté par Anastase , moine franciscain (O.F.M.) : "Il quale libro frate Anastasio dell ordine de frati minori, huomo discreto et litterato cum multa fatica recoduisi in ipsa lassando certa parte sencza laquale li parue che questo libro suffitientemente potesse stare. Io Anastasio poi ad instancia dite et non multo lievemente translatai di grammatica in lingua volgare." (f. 3v).Ce texte n'est pas une traduction complète de Virgile, mais un abrégé en prose, construit et divisé autrement que le texte original. F. 3-50 : "Incomenza lo libro de Virgilio poeta mantuano loquale e chiamato Eneyda pero che parla de li facti de quello Enea troyano figliolo de Anchise il quale volume de libro e distinto et partito in XII libri. Incomenza el primo ...-... Laudetur Deus. Explicit liber Virgilii. Deo gratias amen".Ce texte est attribué par certains à Andrea Lancia (c.1280 - c.1360), auteur d'une traduction de Virgile en italien, Eneide virgiliana. Anastase est un grec qui traduit ce texte pour Constance, fils de l'empereur Constantin
Ce manuscrit comporte plusieurs autres textes en latin et en catalan.
F. 51-60 : fragments de mythologie antique païenne, en latin : "In principio creavit Deus celum et terram ...-... Minos in navigans invenit terram ibique diis sacrificat magnimique paravit comunium."
F. 60-65 : poésies en catalan de Antonio de Mores et de Gonçalvo de Avila. F. 60v : " Antonio de mores contra Gonçalo d'Avila " ; "Respuesta de Gonçalo d'Avila ". F. 61 : "Moros contra Gonçalo d'Avila" ; "Respuesta de Gonçalo de Avila". F. 61v : "Anton de Mores contra Gonçalo de Avila". F. 62v : "Respuesta de Gonçalo de Avila ". f. 63v : "Gonçalo de Avila contra Anton de Moros". F. 64v : "Gonçalo de Avila contra Anton de Moros". F. 65 : "Anton de Moros contra Gonçalo de Avila".
F. 66-79 : fragments du poème italien de Angelo Albani (originaire d'Orvieto), Paris e Vienna , connu aussi sous le titre Innamoramente di due fedelissimi amanti , composé en strophes de 8 vers. F. 66-79 : "Essendo mangiator de li lor morti / Insiemi morti con feroci morte ...-... Spander dovea le lacrime infelice / E l odiosa gregia rivedere / Li convenia incontra il suo volere / Deo gratias amen". F. 66 : "Capitulo secondo dello pianto di Priamo e di li Troyani per la morte di Paris" ; f. 66v : "capitulo tercio delli parcoli de Priamo ditti ai Troyam" ; f. 67 : "Capitulo quarto de lo Priamo et de elena ..." ; f. 69 : "Capitulo quinto de lo pronto di Casandra" ; f. 69 : "Capitulo sixto como lo autore ..." ; f. 69v : "Capitulo settimo come et inche ..." ; f. 70 : "Lultimo canto quando Paris si poretio ..." ; f. 70 : "Capitulo ottavo come Paris provise ..." ; f. 70v : "Capitulo non coma Paris sende ovido ..." ; f. 70v : "Capitulo decimo come Elina ocava nel sempre ..." ; f. 72v : "Capitulo duodecimo de lo ..." ; f. 76v : "Capitulo como per nenem a Elena era novella de la sua morte" ; f. 78v : "Capitulo V della exclamacione che fece Helena a suoi dolori".
F. 79v-86 : diverses poésies, en catalan et en italien (f. 86), dont une poésie lyrique à la Vierge ; un texte en prose (f. 82-83 : "Los exemplos de [g]pube parzida por la ..").
Source des données : Europeana regia
Ce manuscrit a appartenu à la bibliothèque des rois Aragonais de Naples . Il est saisi par Charles VIII en 1495 et apporté au château d'Amboise, puis transféré dans la Librairie royale de Blois. Ce manuscrit est mentionné dans l'inventaire du transfert de Blois à Fontainebleau en 1544 : "Ung autre livre, en papier, à la main, intitullé Aenide de Virgille, en prose, en italien ; couvert de cuir noir" (Omont n° 1664 ) et dans le catalogue de la Bibliothèque du roi à Paris à la fin du XVIe siècle : "Les 12 livres de l’Eneide de Virgile" (Omont n° 2865).
Exports RDF à venir…
Vous pouvez visualiser et manipuler ce document directement sur ce site, le comparer à d'autres grâce au visualiseur Mirador, ou glisser-déposer cette icône dans le visualiseur IIIF de votre choix. En savoir plus sur IIIF