Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Espagnol 508

Biblissima authority file: https://data.biblissima.fr/entity/Q44412

Contents

Data Source: BnF Archives et manuscrits


  • Ff. 1r-10r. Traduction anonyme de ʿABŪ ZAYD ḤUNAYN IBN ISḤĀQ AL-ʿIBĀDĪ (JOHANNITIUS), : "Aci comença lo libre de Johannissi de introductions del art de tegni"
    Ff. 10r-11r. Traduction anonyme d'un traité attribué àGalien, Tractat de les coneixença de les orines : "Acabat es lo libre de Johan nissi Seguex se la conexensa de les urines segons gallien"
    Ff. 11r-12r. Traduction d'un traité anonyme, Tractat de coneixença dels polsos : "Acabades son les conaxensas de les urines e comensa la conaxensa dels polcos"
    Ff. 12r-48v. Traduction parARNAUD DE VILLENEUVE deABU AL-ṢALT AL-DANI, UMAYYAẗ IBN ʿABD AL-ʿAZIZ (ALBUZALE, ALBUMASAR),De medicinis simplicibus: "Lo libre de Albumesar de simples madesines valents a totes les malaties de tot lo cors"
    Ff. 48v-56v. Traduction anonyme de ALDEBRANDIN (attribué à Galien), Régime du corps III (Tractat de les viandes i dels beures) : "Comensa lo tractat de les viandes de Galien"
    Ff. 57r-61r. Traduction anonyme de JEAN DE PARME, Practicella : "La patita pratica proffitosa e bona segons diu Johan Ebensue e principalment abreugada per mestre Johan de Parma"
    Ff. 61r. recette de médicine en cat. ajouté c.1473, Recepta d'ungüent contra pany de cara o vérbol : "unguent contra pany de car[...]o o berbul"

Participants

Other participants

Provenance

Data Source: BnF Archives et manuscrits

  • Acquisition 8495



    Acquis en 1892 (second f. de garde).
    Au verso du feuillet 61, ont été ajoutés des comptes du voyage Naples - Barcelone de l'an 1473. Au recto de ce feuillet, annotations marginales citant la toponymie urbaine de la ville de Valence.

Data source