An entry point to the written heritage of the Middle Ages and the Renaissance in Western Europe, from the 8th to the 18th century.
A search engine of interoperable digitized manuscripts and rare books
Collaborative platform to manage and publish Biblissima authority data
Help for reading and learning classical languages, XML editing tools and environments
Expertise service around IIIF standards
Biblissima authority file: https://data.biblissima.fr/entity/Q55798
IIIF manifest
Digitisation:
Data Source: BnF Archives et manuscrits
F. 1-30v : Aḥmad b. Muḥammad b. Kaṯī al-Farġānī, [ספר אלפרגאני]. Le traité d'astronomie d'al-Fargani dans la traduction hébraïque de Jacob Anatolio. Incipit : זה הספר נקרא אלפרגאני על שם מחברו. Explicit : תקדם זריחת השמש במקום המזרחי.Voir Hüb. §343, p. 554-556. GAL, I2, 249, Suppl. I, 393.
F.31-48 : Al-Ḥasan b. al-Ḥasan ibn al-Hayṯam, ספר התכונה, traduction hébraïque de Jacob ben Machir. Incipit : אמר אבו עלי אלחסן בן אלחסן אלהיתם בעלי הלימודי ממי שייטיב העיון בחכמת התכונה. Explicit : זולת כוכב כותב אחד. Cf. Hüb. §346-349, p. 558-561, GAL , I2, 619, Suppl. I, 85
F. 49-60 : Euclide, [ספר חלוף המבטים], Optique, traduite sur la version arabe de Ḥunayn b. Iṣḥāq revue par Ṯābit b. Qurra dans une traduction hébraïque de Jacob ben Machir. Incipit : אמ' מפני שהשלמתי ספרי הנקרא בשמי. Explicit : וזה הצלעות הנשארות והמ'ש'ל. Voir Hüb. §315, p. 510-512; Suppl. I, 368 [II,4].
F. 60v-62v : Euclide, [ספר המראים], Catoptrique dans une traduction hébraïque de Jacob ben Machir. Incipit : נרצה לבאר מראה איך תתכן שתראה בה זולתך. Explicit : הנה נקודת מקום שריפת האשישה.
F. 63-66v : מאמר בכדור המתנועע traité sur la sphère en mouvement d'Autolycos traduit en arabe par Ṯābit b. Qurra. Incipit : אמר התנועה תתנועע תנועה שוה . Explicit : מפני שמרכזם מרכז הכדור וזה מה שרצינו לבאר. Voir Hüb. §311, p. 503; et cf. pour l'original GAL I2, 242 [5a]; Suppl. I, 384.
F. 67-68v : note sur les deux lignes, l'une droite et l'autre courbe qui se rapprochent sans cesse sans jamais se rencontrer (cf. Guide, I, 73). Incipit : נרצה לבאר איך נוציא שני קוים. Explicit : וכזה יתבאר בכל נקודה ונקודה שתהיה על קו מעוקם ה''כ לאין תכלית וזה מה רצינו לבאר. Cf. manuscrit Hébreu 1026, f. 41-44. Le commentaire d'Efodi (Isaac ben Moïse ha-Lévi dit Profiat Duran, sur cette dissertation est copiée dans les marges du texte principal mais semble être défectueux de la fin. Cf. manuscrit Hébreu 1026, f. 44-49v. Incipit : משולש נצב הזויות כי לא יתבאר המופת הבא בזולתו מן המחודדים.
F. 69 : note sur le même sujet (Guide, I, 75). Incipit : מה שכתב הרב רבינו שזה ז''ל בספר המורה חלק א' פרק ע''ג.Explicit : כאשר הראינו מן הצורה הזאת בכל הקוים השוים בה.
F. 70v-88v : Ibrāhīm b. Yaḥyā Ibn az-Zarqāla, [אגרת המעשה בלוח הנקרא צפיחה], traduit en hébreu par Jacob ben Machir. La préface a été traduite par Moïse ben Juda Galiano (nonobstant les doutes émis par Steinschneider, cf. Hüb., p. 577). Moïse Galiano écrit : אמר משה גאליינו להיות התועלת המגיע מזאת מזאת ההקדמה לא מעט ראיתי להעתיקה. incipit : בשם ה' הרחמן המרחם אולם אחר השבח לה' אשר לא יוקף לידועיו. Explicit : יהיה זה גבה סוף עת אל עציר ודע זה. Cf. Hüb. §369-371, p. 590-599; José Maria Vallicrosa, estudios sobre Azarquiel, p. 429, 432, a établi que la version hébraïque concorde avec la rédaction arabe du traité al-ʿAmal biṣ-ṣaḥīfa az-zīǧiyya contenue dans les manuscrits de Leyde Or. 993 et 187b (d'où dérive Ac.50).
F. 89-97v : [פי' הרובע הקשתותי], traduit par Moïse Galiano, opuscule "sur l'usage du quart de cercle sur lequel sont tracés les cercles de projection (fi l-ʿamal bisubʿ al-muqanṭarāt)". L'auteur de l'original est désigné comme étant Muhammad b. Muhammad qui pourrait être Badr ed-Dīn Sibṭ al-Māridīnī senior (cf; GAL, II2, 216). Mais aucun de ses ouvrages connus ne semble correspondre à notre texte. En revanche, celui-ci semble se rapprocher de Risāla fi l-ʿamal bisubʿ al-dāʾira al-mawḍū fihi l-muqanṭarāt de ʿAbd Allāh b. H̱alīl b. Yūsuf al-Māridīnī. Cf. GAL II2, 218; décrit par W. Ahlwardt n°5841, t. V, 254-255 et voir 5863, t. V, 267-268. Incipit : אמר משה גאלייאנו למה שהגיע אל העשר מצות קצת האהובים. Le texte commence אחר כותנו שבח לאל ותפילה לנביאיו ולחבריו . Il s'agit ici d'un résumé en style indirect de la préface de l'original agrémenté des considérations personnelles du traducteur. L'introduction commence au f. 89v : הקדמה בזכרון תכונת הרובע ושמות הקוים על אחד ושני צידיו. L'opuscule se compose ensuited e seize chapitres dont le dernier est : בידיעת העובר מהלילה והנשאר ממנו. Explicit : וכבר זכרנו גובה האקלימי' על שטח הארץ ושעור היום וזולת זה מהצריך למדידו באגרת הארוכה. Cf. Hüb. §358, p. 575-577.
Au verso du f. de garde une signature : Isaac de Jérusalem, יצחק ירושלמי.
Provient de la bibliothèque de l'Oratoire
RDF exports to come…
You can view and manipulate this document directly on this site, compare it to others using the Mirador viewer, or drag and drop this icon into the IIIF viewer of your choice. Read more about IIIF