Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 1594

Biblissima authority file: https://data.biblissima.fr/entity/Q47189

  • Attested titles :
    • « C'est la sustance de cest livre ».
    • « Comment la Brebis et la Chievre et la Genice et le Lion s'entre acompaignierant ».
    • « Comment l'acteur a compilé ces livres avecques adicions aucunes en l'ouneur madame la royne ».
    • « Comment la Grue garist le loup ».
    • « De deux Chienez ».
    • « De.II. Compaignons que l'ourse fist dessambler ».
    • « De.II. Menestriers, l'un couvoiteus et l'autre [envieus] ».
    • « De la Bataille des Bestes et des Oisiaux ».
    • « De la Bataille des Loups contre les Brebis ».
    • « De la Chievre et du Loup ».
    • « De la Comparison et contens du Soleil et du Vent de bise ».
    • « De la Cornille qui but l'eaue par son engin ».
    • « De la Femme qui norrissoit sa vache et el la commendoit chascun jour à un saint ».
    • « De la Grenoille qui conchie la souris ».
    • « De l'Aigle et de la Limace ».
    • « De l'Aigle et de Renart ».
    • « De la Mouche et du Fremi ».
    • « De la Mouche et du Preudoume ».
    • « De l'Anfant qui conchia le larron ».
    • « De la Norrice qui deceut le loup de sa parole ».
    • « De la Rainne et du Buef ».
    • « De l'Arondelle et de autres Oisiaux ».
    • « De l'Asne et du Chien ».
    • « De la Souris de bonne ville et de celle de vilaige ».
    • « De la Terre qui enfanta une souris ».
    • « De l'Ecrevisce qui aprenoit son filz à aler ».
    • « De l'Esprevier et du Coulon ».
    • « De l'Ostoir et du Chapon ».
    • « De Renart et de la Ourse ».
    • « De Renart et de la Segogne ».
    • « De Renart et du Loup ».
    • « Des Colons et de l'Escoufle ».
    • « Des Gens de la cité d'Athenes ».
    • « Des.IIII. Toriaux que le lion deceut pour ce qu'il les fist desembler ».
    • « Des Lievres qui s'enfuioient ».
    • « Des Rainnes qui voudrent avoir roy ».
    • « Des Souris qui firent concille contre le chat ».
    • « Du biau Chene qui ne se vouloit flechir contre le [vent] ».
    • « Du Bois et de la Coignie ».
    • « Du Boutellier et du Juif ».
    • « Du Cerf, de la Brebis et du Loup ».
    • « Du Cerf qui issi du bois, qui se cuida sauver chieuz un vilain ».
    • « Du Cheval qui mata le lion ».
    • « Du Chien et du Larron ».
    • « Du Chien qui cheï en viellesce ».
    • « Du Chien qui passoit l'iaue et tenoit une piece de fourmage ».
    • « Du Coc et de la Souris ».
    • « Du Coc et de l'Esmeraude ».
    • « Du Contens du Ventre et des Membres ».
    • « Du Corbiau qui se para de plumes du paon ».
    • « Du Filz à l'ecoufle qui estoit malades ».
    • « Du Lion qui cheï en viellesce ».
    • « Du Loup et de l'Aigniau ».
    • « Du Loup et de la Truie ».
    • « Du Loup et du Mouton ».
    • « Du Loup et du Pastour et du Chien ».
    • « Du Loup qui mist sus à l'aigniel qui troubloit le ruissel ».
    • « [Du L]oup qui se veult acompaignier au Chien ».
    • « Du Loup qui trouva une teste painte ».
    • « D'um Muletier et d'une Mule ».
    • « D'un biau Cheval et de l'Asne pel ».
    • « D'un Chevalier chauve ».
    • « D'une Femme qui se maria à un larron ».
    • « D'un Lion et de la Souris ».
    • « D'un Marchant et de son Asne ».
    • « D'un Menestrier envoié de l'espouse pour avoir une robe d'un chanoine de Troies ».
    • « D'un Serpent qui rungoit au dens une lime ».
    • « D'un viel Buef et du juesne Touriau ».
    • « Du Paon et de la Grue ».
    • « Du Pastour qui osta l'espine du pié au lion ».
    • « Du Pechieur poisson prenant ».
    • « Du Preudoume et de la Belete ».
    • « Du Renart et du Corbel ».
    • « Du Rossinol et de l'Ostoir ».
    • « Du Sapin et du Bisson ».
    • « Du Serf morant de soif ».
    • « Du Singe et de ses.II. singes ».
    • « Du Singe et du Renart et du Lievre ».
    • « Du Singe et du Renart qui li pria qu'i li donast de queue ».
    • « Du Singe qui disoit que ces singios estoient li plus biaus ».
    • « [Du V]ilain qui norrit le serpent ».
    • « Du Vilain qui trouva le tresor en sa terre ».
    • « Du Villain qui herberja le serpent ».
    • Isopet I ― Avionnet, texte latin et français.
    • « L'Asne qui salue le sanglier ».
    • « Le livre AVIONET ».
    • « Le Plet du Chien et de la Brebis ».
  • Other Form of the Shelfmark :
    • PARIS. Bibliothèque nationale de France, Manuscrits, fr. 01594
    • Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 1594
    • PARIS, Bibliothèque nationale de France, Manuscrits, fr. 01594
    • Paris. BnF, Français 1594
  • Held at : Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
  • Author : Collectif
  • Date of Origin :
  • Script :
    • Écriture : Gothique. Une main
  • Decoration :
    • Décoration : 86 dessins à la plume et grisaille, rehausssés de couleur, inscrits dans des cadres de baguettes dorés vignettés. François Avril a attribué la décoration du volume au premier maître de la Bible historiale de Jean de Berry (BnF, ms. Français 159) : cf. fichier François Avril, BnF, NAF 28635 (4).
      La décoration est très proche de celle du ms. B (Bruxelles, KBR, ms. 11193) qui a appartenu à Charles de Croy († 1527). La première miniature représentant le fabuliste offrant son ouvrage à la Vierge à l'enfant (f. 1) est semblable dans les deux manuscrits.
      Au f. 1v, est représenté le fabuliste à sa table de travail. Outre les deux représentations du fabuliste, une illustration introduit chaque fable.
      Décoration secondaire : Initiale (4 lignes) ornée vignettée sur fond or à prolongement marginal de baguettes vignettées introduisant le texte au f. 1. ― Initiales (2 lignes) champies sur fond grenat et azur introduisant chaque fable.
  • Support Material : Parchemin
  • Composition :
    • 114 feuillets (113 + 35), précédés de 2 gardes de papier et 2 gardes de parchemin, suivis de 2 gardes de parchemin paginées 114 et 115 et de 2 gardes de papier ; contregardes en papier reliure
  • Dimensions :
    • 250 x 170 mm (justification : 165 x 105 mm)
  • Codicological details :
    • 15 cahiers, quaternions, à l'exception du 15e et dernier cahier : 1-148 (f. 1-111), 154 (f. 112-115).
      Texte disposé en longues lignes, 30 lignes par page. ― Réclames apparentes aux trois premiers cahiers. ― Quelques signatures de feuillets apparentes (f. 4, 11). ― Foliotation moderne ; f. 35bis entre les f. 35 et 36.
      Dégradation, nombreuses taches d'humidité et de moisissure, attestées par l'annotation portée sur le feuillet de garde IIv (XVIe siècle) : « A mon entree dans la librairie du roy j'ai trouvé le present volume tout gasté à raison qu'il estoit à l'endroit d'une fenestre mal joincte ». Marges très détériorées. Texte lacunaire ou illisible aux f. 56, 57, 58, 59 sq. ; dégradation des illustrations, en particulier aux f. 56, 57v, 60, 61, 64, 65, 67, 70, 73, 79 ; initiales ornées effacées ; bavure de l'encre.
      Mise en page : Le contenu et la mise en page du ms. Français 1594 (ms. P) rappellent ceux du ms. Bruxelles, KBR, 11193, qui a parfois été considéré comme le modèle de P. Le texte est bilingue, texte latin et texte français se succédant sur la page, transcrits en longues lignes. Chaque fable est introduite par un titre rubriqué, une illustration et une initiale champie. La leçon ou moralité est aussi annoncée par un titre rubriqué (« moralitas », « la moralité »), indiqué dans la marge par l'abréviation rubriquée : « addo ».
      Dans la bordure supérieure du verso du f. de garde IIv, note du XVe s. « I livre des poisyes comensantes "Compilacio Ysopi" bien escrit, bien enluminé et jolisment, prisé XX s. ».
    • Lieu de copie : Paris. ; 114 feuillets (113 + 35bis), précédés de 2 gardes de papier et 2 gardes de parchemin, suivis de 2 gardes de parchemin paginées 114 et 115 et de 2 gardes de papier ; contregardes en papier reliure ; 250 x 170 mm (justification : 165 x 105 mm).
  • Ruling :
    • Réglure à l'encre brune
  • Binding :
    • Reliure veau raciné et dos peau rouge au chiffre de Louis-Philippe, tranches dorées, titre doré au dos « FABLES /D'ESOPE /EN VERS /FRANÇAIS ». Couvrure de velours bleu en 1544.
      Reliure restaurée en 2018-2019 : remboîtage de la reliure Louis-Philippe, restauration du dos et des plats (dossier BnF-ADM-2018-102395-01).
  • Stamp :
    • Estampille de la Bibliotheca Regia (Ancien Régime) aux f. 1 et 113v : cf. Josserand-Bruno, planche type 1.

Contents

Data Source: BnF Archives et manuscrits

  • Le ms. Français 1594 comprend l'adaptation en octosyllabes de l'Anonyme de Nevelet. Cette version a pour particularité d'ajouter aux fables une sélection de dix-neuf des quarante-deux fables d'Avianus, d'où le nom d'Isopet-Avionnet attribuée au recueil. Une première rédaction a été datée de la fin du XIIIe siècle. Une seconde rédaction dédiée à la reine Jeanne de Bourgogne, épouse de Philippe VI de Valois, a été composée vers 1340.

    Transmise par six témoins répartis en deux groupes : le premier, dont fait partie le ms. Français 1594, comporte le texte latin et sa traduction française de la 2e compilation (64 fables d'Isopet I et 19 fables d'Avionnet) ; le second groupe comprend trois mss unilingues du XVe siècle. Le texte du ms. (P), souvent fautif, a été considéré comme une mauvaise copie de B (Boivin 2006, p. 227).

    F. 1-113v. [Isopet I-Avionnet]. « Compilacio Ysopi Alati (sic pro Alani) cum Avimoneto cum quibusdam addicionibus et moralitatibus (f. 1, rubr.) ; « Ci commence la compilacion de Ysopet Avionnet (f. 1v ; rubr.).

    F. 1-2. [Prologue]. F. 1-v (texte latin) « Ut juvet et prosit, conatur pagina presens /Dulcius arrident seria mixta jocis... » ; F. 1v-2 (traduction française). « Ce livret que cy vous recite / Plaist à oïr et si proufite... ».

    F. 2-89v. [Adaptation des fables de l'Anonyme de Nevelet et traduction française] : voir contenu détaillé infra.

    F. 89v-112. [Fables d'Avianus]. « Si commence le livre Avionet (rubr.) » : voir contenu détaillé infra.

    F. 112-113v. [Épilogue]. « Comment l'auteur a compilé ces livres avecques adicions aveques en l'onneur madame la royne (rubr.) ». « Or est temps que je doie entendre / a Dieu louer et graces rendre …-… Que Jhesu Crist, le roy de gloire, /Avoir les vueille en sa memoire »

    Voir infra le détail des fables

Data Source: Jonas

  • Collectif | Isopet I Avionnet
    Incipit référence de l'oeuvre : Un coc en un fumier estoit

Manuscript parts

BnF Archives et manuscrits

Participant

Other participants

Former owners

Formerly part of

Provenance

Data Source: BnF Archives et manuscrits

  • D'après C. Lemaire, le ms. Français 1594 aurait appartenu à Louis de Bruges, seigneur de Gruuthuse (Lemaire 1981, p. 225, n° 31 ; Laffitte 1997, p. 247, n. 12). Il n'est pas cité par Joseph Van Praet (Van Praet 1831). Ses armoiries ne se distinguent pas sous l'écu de France repeint dans la bordure inférieure du f. 1. François Avril a suggéré que les armes originelles pourraient être celles de Jean duc de Berry (fichier Avril, BnF, NAF 28635 (4)). Le ms. n'est toutefois pas mentionné dans l'inventaire ducal de 1413 (éd. Guiffrey 1894).

    Le volume entra-t-il avec la collection de Louis de Bruges, cédés par son fils Jean de Bruges, à la Bibliothèque du roi ? Il est répertorié dans l'inventaire de la Librairie royale de Blois (1518) sous le n° 85 : « Fables Esope, en rime, historiées, et sont en françoys et en latin » (Omont 1908, t. I, p. 12, n° 85). Il est cité dans l'inventaire de 1544, établi lors de la fusion de la collection avec la Librairie royale de Fontainebleau Librairie royale de Fontainebleau sous le n° 1433 : « Ung autre livre en parchemyn, couvert de veloux bleu, figuré, intitulé "Les Fables de Esope histrio", quelque peu gasté de la pluye » (Omont 1908, t. I, p. 229, n° 1433). Au haut du feuillet de garde Iv une annotation (XVIe siècle) indique son classement dans la librairie : « Blois. Des histoyres et livres en françoys, pulpito 1° contre la muraille de devers la court ». « Tabula poetice in superficie liber XXII » (f. II).

    Le ms. est cité dans les inventaires postérieurs de la Bibliothèque du roi : [Rigault II] 1333 (Omont 1909, t. II, p. 330, n° 1333) ; [Dupuy II] 842 (Omont 1910, t. III, p. 46, n° 842) ; [Regius] 7616 (Omont 1911, t. IV, p. 47, n° 7616).

Bibliography

  • Boivin, Jeanne-Marie. Naissance de La Fable En Français: L’"Isopet de Lyon" et l’"Isopet I-Avionnet". Essais Sur Le Moyen Âge 33. Paris: Champion, 2006.
  • Busby, Keith. Codex and Context. Reading Old French Verse Narrative in Manuscript. New York: Rodopi, 2002.

Data sources