Point d'entrée sur le patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance en Occident du VIIIe au XVIIIe siècle
Moteur de recherche de manuscrits et livres anciens numérisés et intéropérables
Plateforme collaborative de gestion de publication des données d'autorité Biblissima
Aide à la lecture et apprentissage des langues anciennes, outils et environnements de travail en XML
Service d’expertise autour des standards IIIF
Référentiel d'autorité Biblissima : https://data.biblissima.fr/entity/Q52443
Collection IIIF
Manifestes IIIF dans cette collection
Type de numérisation non spécifié
Numérisation :
Source des données : BnF Archives et manuscrits
f. 1r-12vA Roman d'Hector et Hercule : « Nos trovons par escripture | Qe Hercules outre nature | Fu fiers, ardiz sor toz et grans | Sage, legiers et sorpuisans, | Ne combati jamés a nus, | Ne briemant ne fust vanchus ... — ... Car trop seroit long parlamant | Cil qui deust de toz le zant, | Por ice ci m'en vuel soufrir, | Ne dirai plus, ainz voil theisir » (éd. J. Palermo, 1972) Composé en Italie (Vénetie ou Lombardie) au début du XIVe siècle, ce roman est conservé dans quatre autres manuscrits, tous d'origine italienne : Firenze, Bibl. Riccardiana, 2433 ; Città del Vaticano, Bibl. Apostolica Vaticana, Lat. 14740 (f. 50) ; Venezia, Bibl. nat. Marciana, Francese Z 18 (231) ; Oxford, Bodleian Library, Canon. Misc. 450 (voir éd. J. Palermo, p. 17-30).
f. 12vB-15rB Extrait de la première rédaction de l'Histoire ancienne jusqu'à César relatif à Hercule et aux Amazones : « [A]prés ce que Thebes fu destruite bien .v.c et .lx. ans ains qe Rome fust comencée nasqi une grant bataille et perileuse antre ciaux de Grece et ciaux d'Athenes ... — ... Et aucunes gent dient qu'il morut por la main le buen H. de Troie qi se combati a lui a cors a cors davant une cité an Pafogonie por vanger la mort Laumedon son aiol, ainsi com estoit desus an rime » (cf. éd. M. de Visser-van Terwisga, t. 1, p. 76a-85 et lxxxvi-lxxxvii)
Les feuillets 15v et 16 sont blancs.
f. 17r-25vA Adam de Suel, traduction des Disticha Catonis, remaniée par Macé de Troies : prologue du traducteur, f. 17r « Ci comenza le romanz | De don Chaton sages vailanz, | Seignors se vos pleist escouter | Romanz qi bien fait a loer ... — ... Des or voil au conte venir, | Et vos panser del retenir, | Les comandemens q'il a fait | A son filz por nos toz retrait.Ici fenis le prologe de celui qi translata cist livre de latin en roman (rubr.) » ; prologue des Disticha Catonis, f. 17rB-20rA : « Incipit prologue libri Catonis (rubr.). Enim ego Cato animaduerterem quam plurimos homines graviter eruire ... Ce dit Caton quant je veoie | Les homes aler a male voie ... — ... Illud stude agere quod vistum est. | Ne sai que plus breument te die | Fai le bien si laise la folie. Explicit prologus proverbiorum Catonis (rubr.). Ici comence le proverbe | Selonc la matire del livre... Ce que la letre nos devise » ; 1er livre, f. 20rA-21rB « Incipit liber primus Catonis (rubr.). Si Deus est animus, nobis ut carmina dicunt ... Biau filz, ce dit Caton li sage ... — ... Tant com tu as dont bien lor faces. Explicit liber primus Catonis (rubr.). Filz, or te pri qe desinoies ... Le meilor toz jorz a a tei retraire » ; 2e livre, f. 21rB-22vA « Incipit liber secundus Catonis (rubr.). Telluris si forte velis cognoscere cultus ... Se tu veus laborer en terre ... — ... Les plusors foiz veit en dormant. Explicit liber secundus Catonis (rubr.). Jusqu'a les livre ce me semble ... Qu'il enseignast pur a Caton » ; 3e livre, f. 22vA-23vB « Incipit liber tertius Catonis (rubr.). Hoc quicumque velis carmen cognoscere lector ... Amie, fait il, que que tu iers ... — ... Car ce demande mesure et sens. Explicit liber tertius Catonis (rubr.). La paroule qi est ahie ... Le dit Caton, le bien senez » ; 4e livre, f. 23vB-25vA « Incipit libert quartus Catonis (rubr.) Securam quicumque cupis deducere vitam ... Quicumque veut seurement ... — ... Mes aprent trestot a ton aage | Et Deus t'en mete en bon corrage. Miraris verbis nudis me scribere versus,| Hec brevitas sensus fecit coniungere binos » ; epilogue : « Macé de Troie qui se respouse | Seignor vos dit a la parclouse | Se il a parlé feiblement | en maint leus oscurement ... — ... Se n'i a ce(? lire macé ?) a dreit meffait | Ja ne li doit estre a mau retrait. Explicit liber Catonis. Deo gratias amen (rubr.) » (cf. éd. J. Ulrich).
f. 25vB-26vA Bernardus Silvestris, « Optimum documentum de regimine familie » (rubr.) : « Gratioso militi et felici Raymundo, domino castri Ambrosii, Bernardus in senium deductus, salutem ... — ... Ad quem eam perducant merita sue dampnabilis senectutis. Amen ». Texte attribué de manière dubitative à Bernardus Silvestris (voir J. Leclercq, « Études sur saint Bernard et le texte de ses écrits », dans Analecta sacri ordinis cisterciensis, 9 (1953), p. 12 ; Lexikon für Theologie und Kirche, 2 Aufl., Freiburg 1957-67, Bd.2 col.248) et connus sous le titre Epistola de gubernatione rei familiaris.
f. 27rA-52rB Bonaventure de Demena, « La complainte de la tribulation del mirable phylosophe qi fu appelez Boeces, et de la Consolation de la phylosophye qel confortoit en scemblance d'une dame » (rubr.) : « L'umaine generacions et les genz de cist monde desirent moult naturalment... — ... et il nos dont si bien ovrer que nos alons au suen beneoit regne, en lequiel est vie durable sanz nulle fin. In secula seculorum. Amen » (éd. G. Peron 2014) Traduction/adaptation en prose en franco-vénétien de l'oeuvre de Boèce réalisée autour de la moitié du XIIIe siècle et conservée uniquement dans ce manuscrit. Dans le prologue (f. 27rA), l'auteur affirme avoir déjà traduit ce texte en « vulgar latin », c'est à dire en italien (voir ms 212 de la Bibliothèque municipale de Vérone, éd. A.M. Babbi, « Consolatio Philosophiae », una versione veneta, Milano, Franco Angeli, 1995)
f. 52vA-60vB Ystoire de la Passion, « Ceste est la ystoire dou Nostre Seignor Jhesu Crist, et coment il soufri passion et torment et mort pour sauvement de la humaine generation... » (rubr.) : « Celi qe sa qe tot est nient | Se no à servir au roi omnipotent ... — ... Perdonez moi toz mes pechiez | Et me gardez d'aversitez » (éd. Edith Armstrong Wright) Récit de la Passion de Jésus-Christ en franco-italien, conservé uniquement dans ce manuscrit. Le texte contient une dédicace (v. 35-40, f. 52v) : « Por la membrance d’une pucelle | Qi est mout franche, cortoise et belle | Ce est ma dame, de cui hom sui, | Canevois la sage, et por cui | Auront les buens joie et confort | De garentir ses armes da mort ».
f. 61rA-66rA Extrait des Enseignements d'Aristote à Alexandre : prologue (f. 61rA) « O filz gloriousisme, empereor, confirme toi dieus en la voie de conoistre les sentiers de veritez et de vertuz, et constringe les bestiels desiriers et confirme ton reigne et alume ton enging au suen servise et honor et cetera » ; Ièresection (enseignements moraux) « Premierement de necesitez convient a cascun roi avoir diex aides qe sousteigne son reigne ... — ... Aparuz est a moi de comencier en tiel guise dau monde. Et ceste est la utilitez de cest livres, et ceste est la figure de lui » (éd. A.M. Babbi 1984) ;
f. 66rA-75vB Dits des Sages en prose : « Castitez, selonc ce qe li sages nos moustrent, est celle vertuz par cui l'en a segnorie soz les deliz de luxuire et de goulositez et des temporiels a ornemens ... — ... Salamons dit (rubr.) Biaus filz, boif l'eue de ton puiz et ce que degoute de ta cisterne et leise corre hors tes fontaines » (éd. en cours sous la direction de A.M. Babbi).
Le f. 76 est blanc.
f. 77r-80v Compendium d'histoire ancienne (depuis les Assyriens jusqu’à la conjuration de Catilina) : « Ici poirez oïr de dous roiaumes dou monde, et des aages dou siecle, et des rois qi reignerent ça arieres et dont furent estrait la nouble lignee des rois de Troie et une partie des rois de Grece et autres couses. Et premierement conterai des dous principaus roiaumes (rubr). Dous rois furent en terre principalment qi de autece, de force, de noublece et de signourie ... — ... Selonc ce qe ses ancestres avoient eu ».
f. 81r-249vBenoît de Sainte-Maure, Roman de Troie : « Salamons nos anseigne et dit, | Si le trovons en son escrit... — ... Qi bien avance et mouteploie. | Et me doint Dex a joie vivre, | Qe je ne voi mais troyen escrivre. | Celui qu'est mestre soverain | Gart al scribain la destre main | El cors el ame autresi, | Pardon li face et merci » (éd. L. Constans ; le manuscrit fr. 821 porte le sigle F et ses variantes sont reproduites dans l'apparat)
Le f. 250r est blanc.
f. 251r-265vA Extraits de l'Histoire ancienne jusqu'à César concernant les origines romaines, depuis Enée jusqu'à la mort de Romulus : « Quant Troie fu destruite, quatre manieres de genz s'en partirent ... — ... Si que l'en ne perdist mie por droiturer conte le certain terme cf. The Histoire ancienne jusqu'à César: A Digital Edition, V Troie 585-587 ; VI Eneas ; VII Rome I 650-657)
Le f. 266 est blanc.
f. 267rA-269rA Ystoire de Landomata : « En ceste partie dit li contes et la veraie ystorie le tesmoine, si com est rrové en latin est il translatez en roman ... — ... Et ansi fenis la verais ystoire de Landomata filz le bon Hector de Troie, ansi com fu trové an un armaire an latin de gramaire, ansi fu retraiz an françois por delit, et por ciaus qi ne antandent la letre et se delitent an romans lire. Amen » (éd. A. M. Babbi 1982)
f. 269rB-290rA Extrait de l' Histoire ancienne jusqu'à César : « Je ne vos dirai plus del roi Assuerus, ainz vos dirai de ciaus qi aprés lui regna ... — ... ... Si commença à reignar davant la naisance Yhesu Crist an terre .ccclviii. anz, si comme l'estoire reconte » (cf. The Histoire ancienne jusqu'à César: A Digital Edition , IX Alexander 757-868)
Suivent huit vers : « La grant ystoire et la plus maire | De celui roi qe vainqi Daire | A ici finee an roman. | Ja nus pois le tans Adan | N'an fu tant larg ne tant cortois | Duc ne prince ne cont ne rois | Ne n'en sem jusqe a la fin, | De ce serai ge tout devin ».
Source des données : Jonas
La date de rédaction de ce manuscrit fait objet de débat : d'après M.-R. Jung (1996, p. 194), le manuscrit date du début du XIVe siècle ; selon F. Avril et M. T. Gousset, il date du 2e quart - milieu du XIVe siècle ; selon M. G. Ottolenghi (1991, p. 118), il date du troisième quart du XIVe siècle.
Au f. 290v on retrouve une note de possession écrite par une main italienne du XIVe siècle, partiellement effacée, et d'interpretation difficile : « Iste liber est Iohannely de Medda porte Ver[...] parrochie sancte Marie Pod[en]sis ». F. Avril et M.T. Gousset signalent une église Sainte-Marie près de la porte Vercellina à Milan ; cette hyphotèse est reprise par M.G. Albertini Ottolenghi qui identifie le possesseur avec le marchand Giovannolo de Meda, vivant à Milan porte Vercellina et figurant parmi les députés du conseil de fabrique du dôme de Milan entre 1394 et 1398 (Albertini Ottolenghi, 1991, p. 17. Voir aussi : Annali della fabbrica del duomo di Milano dall'origine fino al presente pubblicati a cura della sua amministrazione, I, Milano, 1877, notamment p. 128-129 ; Beatrice del Bo, «Mercanti e finanze statali nel ducato di Milano in età visconteo-sforzesca», dans Il governo dell'economia. Italia e Penisola Iberica nel basso Medioevo, Roma, Viella, 2014, p. 131-153, cit. p. 143 n. 55).
D’après la « Consignatio librorum [...] facta in libraria castri Papie » en 1426, ce manuscrit figure dans la collection des Visconti conservée au château de Pavie (n° 22) : « 244 Gesta Herculis et plurium aliorum, ac Troiani in Gallico rithimo, voluminis satis magni et grossi, coperti corio rubeo veteri. Incipiunt : Nos trovons por escriture et finitur : la stoire recont - Sig. D XXX j» (cit. d’après G. D'Adda, 1875, p. 24 ; voir aussi A. Thomas 1891, p. 581) ; le volume correspond au n° 244 dans l’édition de l’inventaire faite par G. D’Adda à partir d’un manuscrit de la Biblioteca Braidense. Le manuscrit figure également dans l'inventaire du château de 1459 (n° 815 Istoria Herculis, cit. d'après E. Pellegrin, 1955, p. 327), ainsi que dans ceux de 1488 (D 653) et de 1490 (E 493) (cit. d'après M.G. Albertini Ottolenghi, 1991, p. 118 et p. 197). Le volume est probablement rentré dans les collections royales après 1499, à la suite de la conquête du Milanais par Louis XII ; toutefois, il ne figure pas dans les inventaires de Blois de 1518 et de 1544, ni dans le catalogue de la Bibliothèque royale de la fin du XVIe siècle.
Cotes inscrites sur le f. 1r : [Rigault II] « sept cents quarante quatre » de la bibliothèque de Fontainebleau ; [Dupuy II] 870 ; [Regius] 7209.
Exports RDF à venir…
Vous pouvez visualiser et manipuler ce document directement sur ce site, le comparer à d'autres grâce au visualiseur Mirador, ou glisser-déposer cette icône dans le visualiseur IIIF de votre choix. En savoir plus sur IIIF