Copenhague. Kongelige bibliotek, Thott 1090 4°

Référentiel d'autorité Biblissima : https://data.biblissima.fr/entity/Q271576

  • Autre forme de la cote :
    • KOBENHAVN. Kongelige Bibliotek (Bibliothèque royale), Thott 1090
    • Copenhague. Kongelige bibliotek, Thott 1090 4°
    • KOBENHAVN, Kongelige Bibliotek (Bibliothèque royale), Thott 1090
  • Conservé à : Copenhague. Kongelige bibliotek
  • Auteur : Jean Miélot (14..-1472)
  • Date de fabrication :

Présentation du contenu

Source des données : Jonas

  • Jean Miélot | Lettre à Quintus
    Incipit référence de l'oeuvre : Combien que je ne doubtaisse point que pluseurs messagiers et renomee
    Folio 44v - 66r
  • Jean Miélot | Traité de vieillesse et de jeunesse
    Incipit référence de l'oeuvre : A tres hault et poissant prince et mon tresredouté seigneur
    Folio 67 - 98
  • Jean Miélot | Débat d'honneur entre trois chevalereux princes
    Incipit référence de l'oeuvre : O tu Hannibal je ne pourroye souffrir
    Folio 1 - 12
  • Jean Miélot | Débat de la vraie noblesse
    Incipit référence de l'oeuvre : En cellui temps tres flourissant que le glorieux empire de Romme triumphoit il y eut ung senateur rommain nommé Fulgentius
    Folio 13 - 44

Intervenant

Ancien possesseur

Anciennement dans

Bibliographie

  • Lefèvre, Sylvie. “Jean Miélot, Traducteur de La Première Lettre de Cicéron à Son Frère Quintus.” In La Traduction Vers Le Moyen Français, edited by Claudio Galderisi and Cinzia Pignatelli. The Medieval Translator 11. Turnhout: Brepols, 2007.
  • Schoysman, Anne. “Recueil d’auteur, Recueil Thématique ? Le Cas de La Diffusion Manuscrite de Textes Sur Le Thème de La ‘vraie Noblesse’ Traduits Par Jean Miélot.” In Le Recueil Au Moyen Âge. La Fin Du Moyen Âge, 277–87. Texte, Codex et Contexte 9. Turnhout: Brepols, 2010.
  • Wijsman, Hanno. “Jean Miélot et Son Réseau. L’insertion à La Cour de Bourgogne Du Traducteur-Copiste,” 2010, 129–56.

Sources des données