Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 25394

Référentiel d'autorité Biblissima : https://data.biblissima.fr/entity/Q49675

  • Titre attesté :
    • Démosthène, Olynthiennes, traduction anonyme en français
  • Autre forme de la cote :
    • Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 25394
    • Paris. BnF, Français 25394
  • Conservé à : Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
  • Langues : français
  • Auteur : Démosthène (0384-0322 av. J.-C.)
  • Date de fabrication :
  • Écriture :
    • Ecriture en lettres italiques
  • Décoration :
    • Lettres ornées
  • Support : Papier
  • Composition :
    • [1]+56 ff., précédés de deux gardes de papier
  • Dimensions :
    • 210 x 150 mm (just. 155 x 110 mm ; reliure 215 x 150 mm)
  • Aspects codicologiques :
    • Foliotation à l'encre noire, XIXe siècle
    • France. [1]+56 ff., précédés de deux gardes de papier, 210 x 150 mm (just. 155 x 110 mm ; reliure 215 x 150 mm).
  • Réglure :
    • Réglure à l'encre rouge
  • Reliure :
    • Reliure de maroquin noir à décor doré, F couronnés et fleurs de lis, décor de rubans vides, tranchefiles de soie verte, traces de deux attaches de lacs en gouttière, tranches dorées (Paris, Relieur de Salel, vers 1546)
  • Estampille :
    • Estampille de la Bibliothèque royale de la Convention au Consulat, 1792-1804 (modèle Josserand-Bruno, n° 17)

Présentation du contenu

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Contient :
    F. 1 : Page de titre. "Troys oraisons de Demosthene pour les Olynthiens, traduictes de grec en françoys, 1546".
    F. 2-15 : "La premiere oraison de Demosthene pour les Olynthiens". Commence par : "J'estime, seigneurs Atheniens, que si touchant les affaires [...]". Finit par : "[...] Je prie que les choses aillent bien pour tous. Fin. P. D. V.".
    F. 16-31 : "La seconde oraison de Demosthene pour les Olynthiens". Commence par : "Il me semble, seigneurs Atheniens, qu'on peult voir la faveur des Dieux s'estre monstree manifestement envers nostre cité [...]". Finit par "[...] parce que voz grandz affaires a l'advenir s'en porteront beaucoup mieulx. Fin. P. D. V.".
    F. 32-48v : "La troysiesme oraison de Demosthene pour les Olynthiens". Commence par : "Une mesme chose ne vient pas en l'entendement pour deliberer, seigneurs Atheniens, quand je regarde aux affaires [...]". Finit par : "[...] or a la mienne volunté que vous eslisez ce que doibt estre profitable et a la cité et a chascun de vous. P. D. V.".
    F. 50-56v : "Noms de plusieurs herbes médicinales avec quelques unes de leurs vertus", rangées par ordre alphabétique (XVIIe siècle).

    Cette traduction ne peut être du président Du Vair, comme le dit une note placée sur le verso du premier feuillet de garde, car elle est datée de 1546 et le président Du Vair est né en 1556.
    Le texte du manuscrit est différent de celui de Loys Le Roy a publié en 1551 chez Michel de Vascosan.

Intervenants

Anciens possesseurs

Anciennement dans

Historique de la conservation

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Exemplaire de présentation à François Ier ; cabinet privé de François Ier ; ex-librisA. Lombarot, fin du XVIe-début du XVIIe siècle (verso du premier f. non folioté et f. 56v) ; bibliothèque de l'Oratoire de Paris (f. 1 : "Oratorii Parisiensis catalogo inscriptus 1740" ; Inventaire XVIIIe siècle, BnF, Mss., NAL 1527, p. 152 : "Traduction des Olynthiennes par le president du Vair. Manuscrit appartenant ci-devant à François Ier. R. v. [reliure veau] 4° TE. 4") ; saisie révolutionnaire (BnF, Arsenal, ms. 6492, f. 321 : "784. Trois oraisons de Demosthenes pour les Olynthiens, traduictes de grec en français, 4°" ; Oratoire 178 [cote non portée sur le volume]).
    De l'Oratoire viennent également la traduction d'Iphigénie à Aulis d'Euripide (Français 25505) et la traduction de la Vie d'Alexandre de Plutarque (Français 24927), toutes deux pour François Ier.

Source des données